2005-04-20 02:26:44維記

婚禮誓言

【明報專訊】一位署名「幸子」的讀者來電郵說,她看西片時,常聽到新人對著牧師起誓,如「for rich, for poor」,但老是只映幾秒鐘,難窺全豹。

她又表示,電視台播映某電視劇,一男角叫Mr Big,是真名還是綽號呢﹖又中文字幕譯作「大人物」,對不對呢﹖

幸子所引的「for rich, for poor」並不精確。若是Jack Smith娶Mary Brown,其誓言應為﹕

I, Jack Smith, take you, Mary Brown, to be my legal wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, until we are parted by death. As God is my witness, I give you my promise.

至於劇中角色叫Mr Big,並非真的姓Big,說是綽號亦無不可。

在西人姓氏中,只有Biggs,並無Big。例如,Ronald Biggs為英國一九六三年「火車大劫案」(the Great Train Robbery)主犯,判重刑後逃獄,潛往澳洲,再定居巴西,前幾年返英投案。

把Mr Big譯成「大人物」,並沒有錯。在英文中,類似的有Mr Clever和Mr Right,前者指「巴閉」大男人,具貶義﹔後者指女人的理想對象,具褒義。

再就「大人物」而言,除Mr Big之外,尚有多種說法,如VIP、big boy、big cheese、big gun、big shot、big wheel、big noise等均是,例如﹕
Her old man is a big cheese in New York.

她爸爸是紐約的一個大人物。(Modern American Colloquialisms)

聞問切—by 魯效陽