2008-04-21 19:12:11vitoria
媽! 我失蹤了! (笑一個吧!)
身在國外的華人對於華文總免不了有遺忘的時候
有時候不只忘了中文的說法,也會忘記母語的說法( 台語 或客家話 )
對於在台灣受完十五六年正統教育的大人都會有"口拙"說錯語法的時候
更何況那一群在國外出生的小孩
這些小孩只能靠父母在家教他們說書寫中文
非正統式的教育加上外在環境都說外文
這群孩子只有和長輩相處才說中文
其他時候都講著字正腔圓的葡文
可不像Vitoria 總是說著"台灣式葡文"
近日朋友說著他兒子前鎮子的笑話:
一日,兒子到同學家做功課
做完功課後回到家就告訴媽媽:
媽媽,今天我"失蹤"了,找不到同學的家.
朋友聽了差點暈倒 :你為何失蹤了? 應該說我"迷路"了.不是失蹤了.
******
另一則則是朋友的女兒的笑話
有一日家裡宴客
結束時大家將碗盤剩菜收到廚房
朋友的女兒看到桌上剩下的烤飯很驚訝的說:
啊!原來這是"烘"的啊!
我問她:為甚麼是"烘"的?
她說:台語ㄏㄤㄟ不是"烘"的嗎?
喔!原來是台語翻成國語啊!
******
以上笑話二則發生於朋友群中在此記之
有時候不只忘了中文的說法,也會忘記母語的說法( 台語 或客家話 )
對於在台灣受完十五六年正統教育的大人都會有"口拙"說錯語法的時候
更何況那一群在國外出生的小孩
這些小孩只能靠父母在家教他們說書寫中文
非正統式的教育加上外在環境都說外文
這群孩子只有和長輩相處才說中文
其他時候都講著字正腔圓的葡文
可不像Vitoria 總是說著"台灣式葡文"
近日朋友說著他兒子前鎮子的笑話:
一日,兒子到同學家做功課
做完功課後回到家就告訴媽媽:
媽媽,今天我"失蹤"了,找不到同學的家.
朋友聽了差點暈倒 :你為何失蹤了? 應該說我"迷路"了.不是失蹤了.
******
另一則則是朋友的女兒的笑話
有一日家裡宴客
結束時大家將碗盤剩菜收到廚房
朋友的女兒看到桌上剩下的烤飯很驚訝的說:
啊!原來這是"烘"的啊!
我問她:為甚麼是"烘"的?
她說:台語ㄏㄤㄟ不是"烘"的嗎?
喔!原來是台語翻成國語啊!
******
以上笑話二則發生於朋友群中在此記之