2007-03-16 11:25:49M-I
網路上發現的...與其他。
不知道這學期這樣修是否超出了本座的限界,不過或許在他人來說這並沒有什麼吧?在閒暇的時刻上網看看,結果發現了有些情報,關於「印度系列」的。至於日本流傳的莫斯科,那就真的是空耳了;印度與在日文中似乎不太會變成不堪入耳的話語?
對於同一件事,M某人可能持續很久。現在還看印度系列或許會讓人覺得奇怪,現在還在想著一個人或許會讓人覺得奇怪,而這樣的人往後出包(好像是出錯的意思?)的機會很大就不奇怪。
這些事情算是每天的例行?雖然說記憶出奇弱的在下...思考一下就很清楚了,無論相近與否女子還是需要安全感,所以再怎樣也很困難。如果以後沒有工作的話真的是連一點籌碼都沒有了...不太好解說的,一種兩難狀況正在其中。
剛剛看到看部落格...這個好像不錯,M某怎麼沒想到呢?但是如果不知道的話一切惘然...
說到哪裡了?
EUERKA7 第5集已經看了,但是慢慢想找個機會再寫感想吧。捏劇情真的會被排斥嗎?
一直都沒有說明為何M某只用印度F4做改編文?其實很簡單,歌舞昇平太下流了(汗) 、「印度麥可傑克森」頭一句就罵人這樣要怎麼惡搞?...”’
已確認這個影片是泰盧固語、南印度的語言---果然要了解印度並非易事;電影的命名與人物的命名除了為人熟知的名字外,還有很多疑似各地的語言特色在其中。這或許與歷史因素有點小關係。
偽基百科沒有印度F4的記載,但是有印度麥可傑克森的條目 但是偽基上的歌詞與原中文字幕有點不同。印度麥可傑克森的凝望...XD
維基百科上都有詳細的介紹,看到這麼龐大的資料量...連日本的字典網站excite都查的到,只是無意連結進去。印度惡搞應該還是大有可為才對、只是很需要時間(政府支持?)...吧?1979年那個Golimar . . .該不會就是「印度麥可傑克森」吧?
另外一個印度傳奇之歌舞昇平...不知道原作者為什麼要用這個作標題。不過搜尋上有Legendo一字,或許原意真的就是這樣也說不定。最重要的真的找到歌舞昇平的原文歌詞!不知道直接貼網址是否會觸法?那些著作權已經到了無限上綱的腦殘境界了。
從kalluri Vaanil lyric搜尋應該很簡單搜尋到(該不會這樣也算犯法?)很恐怖的是,原來歌名就在罵人了...(無言)其中還間雜一些英文字,I love you果然不是幻聽!後面的endraayae查不到。Playstation原來是operation,聽起來應該是這樣沒錯。
以前曾找到一個南印度的字典網站,可是卻不見了???所用的羅馬字拼寫怎麼與Punjab相類似?不過有點詭異中間竟然說他”聽不到youtube這段部分在唱什麼”,難道不是在印度的電視台上播映的嗎?
更可怕的在網站上寫歌舞昇平的男主角被稱作印度的麥可傑克森...與PTT上流傳的那位麥可傑克森...XD
youtube有一個用Kalluri Vaanil(歌舞昇平)諷刺任天堂Wii的影片
http://www.youtube.com/watch?v=8_drrgyeA5U
照其所說原本是葡萄牙文?這個是英文版。剛開始看到Trust me. You don’t ...就想笑了XD Well,I’m not.歌舞昇平這樣詮釋真是西方人的作風?大概照動作曲解吧。
這個是被稱為Golimar的影片,那個字幕不知道是原文還是歐洲的文字?
http://www.youtube.com/watch?v=6MdpaoBbK8c
原來我們的Kira Kira Kira他們聽成Killar ...這次基拉大神又做了什麼好事了XD
還是這個? http://www.youtube.com/watch?v=ursHXBzddp8
順帶一提上篇文章的那本文法書,梵文基本上稱為雅語...看上去有點不知道要怎麼念的字,對於現代人而言應該是這樣吧?而在巴利文中將音同化或者異化,在日常生活中音的平整較為重要...
上一篇寫入音在句子中也或許會發生簡化。而漢譯經典中,據作者,有很多名詞從這種俗語中翻譯來的、而非從梵文。這是否意味著巴利文,或其他非梵語寫的經典,有從路上傳來東方的可能性?同書中寫到佛教的部派有十幾個,可是各自傳承的經典現今還在的卻只有三、四部。
像「虛空乘」(ākāsa-yāna)是新加入的字,意思為”飛機”。附錄很有參考價值,雖然已經是有點年代的書了。現在出版中講解南亞語言的不多,別種語文的更少;文學很不幸的半數以上參雜著有神論...就這點來看沒去文學院算正確的?不過理工學院也不好混啊...─ ─
現今印度與東南亞怎麼變化,或許不如國人的想像吧。不過在附錄中說到泰國皇室、錫蘭、緬甸、日本都對巴利研究予以協助...沒有台灣呢。西方人對巴利文研究有三位恩人,現在本人手上的書一些源流正是出自巴利聖典協會(像彌蘭王問經)。
在其4.中說到一段歷史,那是在錫蘭受英國控制後基督教如何抹黑南傳佛教的歷史。所幸有一位叫做Guṇānanda的年輕人(那他現在應該有年紀了)覺得太過分了...圖書館中有一套南傳大藏經,如上次所寫,不知道還有心力看下去嗎?只有不才會「無聊」去看這些吧?
因為沒電腦又無可能(港漫用語)一直K書...然而卡在嗜好也不太對。寫的也很像為賦詩而強說愁...但那不重要,反正要寫的規律都在其中。本土漫畫最近有新芽要萌發了,但如果充斥外來宗教教義而無想說的東西的話,M某看的動機就沒了。魔力充電娘不知道好不好看. . .這次應該沒有管理者吧XD
沒網路等於現代文盲...這個知道;沒MSN等於被二度隔離,這個也知道。有人問沒電腦怎麼還得知這些消息,這個說起來有點不好意思...看論壇聽音樂,也就這樣而已了。無論如何今年中以後,這種時間就無法持續了。
因為下次想寫的是惡搞文,為了不讓訪客覺得的太shock,今天寫一點「平常」的東西~希望各位會喜歡^^
對於同一件事,M某人可能持續很久。現在還看印度系列或許會讓人覺得奇怪,現在還在想著一個人或許會讓人覺得奇怪,而這樣的人往後出包(好像是出錯的意思?)的機會很大就不奇怪。
這些事情算是每天的例行?雖然說記憶出奇弱的在下...思考一下就很清楚了,無論相近與否女子還是需要安全感,所以再怎樣也很困難。如果以後沒有工作的話真的是連一點籌碼都沒有了...不太好解說的,一種兩難狀況正在其中。
剛剛看到看部落格...這個好像不錯,M某怎麼沒想到呢?但是如果不知道的話一切惘然...
說到哪裡了?
EUERKA7 第5集已經看了,但是慢慢想找個機會再寫感想吧。捏劇情真的會被排斥嗎?
一直都沒有說明為何M某只用印度F4做改編文?其實很簡單,歌舞昇平太下流了(汗) 、「印度麥可傑克森」頭一句就罵人這樣要怎麼惡搞?...”’
已確認這個影片是泰盧固語、南印度的語言---果然要了解印度並非易事;電影的命名與人物的命名除了為人熟知的名字外,還有很多疑似各地的語言特色在其中。這或許與歷史因素有點小關係。
偽基百科沒有印度F4的記載,但是有印度麥可傑克森的條目 但是偽基上的歌詞與原中文字幕有點不同。印度麥可傑克森的凝望...XD
維基百科上都有詳細的介紹,看到這麼龐大的資料量...連日本的字典網站excite都查的到,只是無意連結進去。印度惡搞應該還是大有可為才對、只是很需要時間(政府支持?)...吧?1979年那個Golimar . . .該不會就是「印度麥可傑克森」吧?
另外一個印度傳奇之歌舞昇平...不知道原作者為什麼要用這個作標題。不過搜尋上有Legendo一字,或許原意真的就是這樣也說不定。最重要的真的找到歌舞昇平的原文歌詞!不知道直接貼網址是否會觸法?那些著作權已經到了無限上綱的腦殘境界了。
從kalluri Vaanil lyric搜尋應該很簡單搜尋到(該不會這樣也算犯法?)很恐怖的是,原來歌名就在罵人了...(無言)其中還間雜一些英文字,I love you果然不是幻聽!後面的endraayae查不到。Playstation原來是operation,聽起來應該是這樣沒錯。
以前曾找到一個南印度的字典網站,可是卻不見了???所用的羅馬字拼寫怎麼與Punjab相類似?不過有點詭異中間竟然說他”聽不到youtube這段部分在唱什麼”,難道不是在印度的電視台上播映的嗎?
更可怕的在網站上寫歌舞昇平的男主角被稱作印度的麥可傑克森...與PTT上流傳的那位麥可傑克森...XD
youtube有一個用Kalluri Vaanil(歌舞昇平)諷刺任天堂Wii的影片
http://www.youtube.com/watch?v=8_drrgyeA5U
照其所說原本是葡萄牙文?這個是英文版。剛開始看到Trust me. You don’t ...就想笑了XD Well,I’m not.歌舞昇平這樣詮釋真是西方人的作風?大概照動作曲解吧。
這個是被稱為Golimar的影片,那個字幕不知道是原文還是歐洲的文字?
http://www.youtube.com/watch?v=6MdpaoBbK8c
原來我們的Kira Kira Kira他們聽成Killar ...這次基拉大神又做了什麼好事了XD
還是這個? http://www.youtube.com/watch?v=ursHXBzddp8
順帶一提上篇文章的那本文法書,梵文基本上稱為雅語...看上去有點不知道要怎麼念的字,對於現代人而言應該是這樣吧?而在巴利文中將音同化或者異化,在日常生活中音的平整較為重要...
上一篇寫入音在句子中也或許會發生簡化。而漢譯經典中,據作者,有很多名詞從這種俗語中翻譯來的、而非從梵文。這是否意味著巴利文,或其他非梵語寫的經典,有從路上傳來東方的可能性?同書中寫到佛教的部派有十幾個,可是各自傳承的經典現今還在的卻只有三、四部。
像「虛空乘」(ākāsa-yāna)是新加入的字,意思為”飛機”。附錄很有參考價值,雖然已經是有點年代的書了。現在出版中講解南亞語言的不多,別種語文的更少;文學很不幸的半數以上參雜著有神論...就這點來看沒去文學院算正確的?不過理工學院也不好混啊...─ ─
現今印度與東南亞怎麼變化,或許不如國人的想像吧。不過在附錄中說到泰國皇室、錫蘭、緬甸、日本都對巴利研究予以協助...沒有台灣呢。西方人對巴利文研究有三位恩人,現在本人手上的書一些源流正是出自巴利聖典協會(像彌蘭王問經)。
在其4.中說到一段歷史,那是在錫蘭受英國控制後基督教如何抹黑南傳佛教的歷史。所幸有一位叫做Guṇānanda的年輕人(那他現在應該有年紀了)覺得太過分了...圖書館中有一套南傳大藏經,如上次所寫,不知道還有心力看下去嗎?只有不才會「無聊」去看這些吧?
因為沒電腦又無可能(港漫用語)一直K書...然而卡在嗜好也不太對。寫的也很像為賦詩而強說愁...但那不重要,反正要寫的規律都在其中。本土漫畫最近有新芽要萌發了,但如果充斥外來宗教教義而無想說的東西的話,M某看的動機就沒了。魔力充電娘不知道好不好看. . .這次應該沒有管理者吧XD
沒網路等於現代文盲...這個知道;沒MSN等於被二度隔離,這個也知道。有人問沒電腦怎麼還得知這些消息,這個說起來有點不好意思...看論壇聽音樂,也就這樣而已了。無論如何今年中以後,這種時間就無法持續了。
因為下次想寫的是惡搞文,為了不讓訪客覺得的太shock,今天寫一點「平常」的東西~希望各位會喜歡^^
上一篇:lag很久後的首發文章
下一篇:重要的日子 DA‧I‧JI