2005-11-09 10:42:43M-I

簡說中村元「東方民族的思維方法」之第一篇

聽到有人在看印度的思想,我想反應應該是:去看那種光怪陸離的東西做什麼?如同中村元教授在其著作「東方民族的思維方法」中所說,日本太早接受西來的看法。
台灣尤其被美國影響甚深,已經到了不加思索就全盤接受的地步了。英文的學習也是這種情形....教改人士只看到美國的心理學、教育學理論,但是那都是什麼東西?

學者不是不知道,在學校圖書館就有台灣大學楊國樞教授等人主編的「本土心理學」的出版物...但在台灣有多少人重視?我不是說反對學英文...請勿過多解讀。
我在想康德(Kant)已經是西方人的極限了吧?他雖然寫出厚厚的幾本著作,但終其一生還是被西方宗教給束縛住。不過該書提到,德語有一些類似梵語之處。或許就是這樣,才會有完形(Gestalt)心理學的可能吧?

我屬於覺得英文很難學的那一類的人...但不會說因此就排斥那些英文好的人,因為這就根源於屬於台灣人的思維方式。或許說真正的台灣人,覺得英文很難學是極其正常的。

序章跳過~
第一章說的是印度,我看也是真正以語言角度來看的民族...說到其他三民族:中國、西藏、日本,語言份量有比較少...個人認為。
我注意到的大概是這幾點,請參考該書...

1.梵語(Sanskrit)對抽象概念、性質的注重,抽象名詞甚至有複數!英文抽象名詞哪還有分什麼單數複數...
2.名詞、形容詞互相代用...這在英語裡簡直罪無可赦─ ─

3.以否定形式表達正面的意義。也就是說假如梵文「不對」,不再另外創造出另一個詞「錯」---這在漢譯或英譯中當然看不出來。

4.偏好非人格化的原理。像「不殺人」是作為一個普遍性的原理,而非避免神怒被印度人奉行的。
5.雙數形...說到一個詞同時意指另一個詞

6.動詞使用受限、副詞亦同,印度人重屬性而非動作。不使用連接詞(英文的and、but之類)、也不會想到要使用冠詞(英文的a、an、the之類)、代名詞也發展不多

7.時態種類很少,不像英文時態用法要背一大堆─>非常麻煩
8.使役形式(「使...」)用法非常簡單,不像英文的使役形的用法麻煩。

9.傾向無視實體間的分別。﹝註:事實上只有醫學學派(根據Dasgupta所著「印度哲學史」一書)才承認實體(梵音:dravya)。﹞也不認為非要毀掉什麼才能得到真理。

10.句法結構不嚴密,前後順序並無太大分別->容易造成翻譯上的困難。但其文法學(筆者:有不同嗎?)發展到頂點...甚至西方文法的研究是在接觸到梵文才開始的。


梵文與英文同屬於印歐語系,就已經有這麼大的不同了。何況其他東方民族?大家就不要為學不好英文煩惱了...以平常心應對吧!(筆者不負責任說詞XD)
雖然只是看幾本書,不足以了解現在如何變遷。(回教徒入侵後更造成巨大的改變)但是人心終究難側,再加上世界各國抵抗全球化的努力...
研究這些,有助於我們在文化的原形被吞沒之前找的回來。講的太長遠了,就此落筆。