2003-11-11 00:17:31Vincent

遲交的電影筆記

每一次電影散場後,對於自己心儀的電影都有立刻想要紀錄一些什麼的衝動,即便只是隻字片語。那是一種思路的整理,甚至可以把自己帶出到更遠的境地,遠的超過自己原來的想像。很可惜的是,我的電影筆記本並不完整,十幾年來甚至還沒有寫完一本,或是零星散落在其它的紙張上,過了幾年後挖掘出它們,像是回頭看自己日記的心情,既有一種貼近自己的歸屬感覺,又有一種急欲添蓋或修改一些什麼在上面的動力,好像是表示對自己這幾年的收穫或反思。


2000年在臥虎藏龍的西門町看「臥虎藏龍」,誰敢說人來人往、擦身而過之際,不會有下一個李安現身…

=五味雜陳=
必須承認的是,在進電影院看這部片之前,已經忘記多久沒有看過一部自始至終都以中文發音、全以華人演員擔綱演出的電影。而在走出電影院之後,又忘記已經多久沒有為一部華語電影而傾心了。
早在李安前進好萊塢之初,他就曾經表態要拍一部道地的武俠片,於是在他處理過關於英國維多利亞時代「理性與感性(Sense and Sensibility, 1995)」、美國七○年代「冰風暴(The Ice Storm, 1997)」以及內戰時期「(Ride with the Devil, 1999)」的影片之後,終於成就他的電影大夢,並且真正屬於他個人所熟稔透析、根深蒂固的一種民族氛圍。
從電影一開始,哥倫比亞三星的片頭無異狀地出現時,一如往常地預備迎接一部來自美商八大電影公司發行的好萊塢商業電影,就在第一聲馬友友中國味十足的大提琴音符悄然落下、第一句中文台詞說出的那一刻,錯亂的感覺,夾雜著大民族的情懷,油然而生。
這種交由美商發行的「國片」並不多見,只是在歐美上映後,除了外國觀眾所無法體會的武俠片精隨及中文深度外,演員的口音(除非被配上當地語言),就像我們看外語片不能精確掌握其中口音的玄機奧妙一樣,也是外國觀眾不能領會之處,所以,來自五湖四海的中文口音,則又是令人一陣時空錯亂,多少帶有粵語腔的楊紫瓊、周潤發,台灣腔的張震、鄭佩佩,環繞著來自北京、字正腔圓、聲音表情收放自如的新人章子怡。

=眾星拱月=
用一段話來簡述這部影片:一位武功高強、初出江湖、少不更事、無理取鬧、無視情義的少女所牽連、引發出來一波波江湖的新仇舊恨和個人的愛慾情痴。由章子怡所飾演的少女─玉嬌龍,是劇中戲份最重、對其著墨最多、角色類型最討好的,搭配楊紫瓊、周潤發這兩位已前進好萊塢並各有代表作的巨星和在國際名導王家衛、楊德昌執導的電影中擔任要角的張震。
如此黃金的演員陣容外,還包含其他成功商業片所集結的眾多smart元素,如:由美商主流電影公司先在坎城影展首映,然後在亞洲地區上映,再陸續轉往歐美市場作全球播放;以「駭客任務」(The Matrix, 1999)等片在好萊塢揚名立萬的武術指導袁和平,所呈現出一場又一場高潮迭起、目不暇給的武打場面;配樂者為享譽國際的大提琴家馬友友及譚盾共同合作;原聲帶更有一般商業片所具備的主題曲(通常不會現聲於影片中),由發行過英文專輯於歐美歌壇的CoCo Lee李玟演唱;加上劇本融合愛恨情仇、江湖俠義、道德倫理以及大量釋放出外國人對中國文化的好奇因子(光是英文片名Crouching Tiger, Hidden Dragon就足夠他們玩味思索了)或是現代中國人對自身民族一種無以名狀的情操與撫今追昔的情緒,這些天時地利人和的因素都足以構成這部叫好又叫座的電影。

=龍飛鳳舞=
「江湖上臥虎藏龍,人心何嘗不是。」李慕白對著俞秀蓮說。等於是替這部電影畫龍點睛。
江湖上看似無波無痕實則靜水流深,一旦陷入,不可自拔、難以脫身,甚而萬劫不復。原欲隱退的李慕白,即因寶劍的失竊,重返江湖,誘發碧眼狐狸的現身與玉嬌龍的展露,隨之牽動武林各方好手的出擊,一幕幕飛天遁地、刀光劍影的畫面,在寂靜的北京夜城中、翠綠的竹林間、粉飾太平的聚星樓裡、荒涼的大漠上,一觸即發。沒有人知道何時又會出現下一個奸險桀驁的玉嬌龍偷蟄伏練得一身好功夫,甚至青出於藍,長江後浪推前浪。
然而,李慕白、俞秀蓮之間表象細水長流、含蓄壓抑的內斂情感,卻是暗濤洶湧、辭溢乎言;相對於羅小虎、玉嬌龍之間拋開世俗、道德、階級、種族的束縛,激起飛揚奔放的狂情烈愛,形成強烈的對比。縱然雙方最後都無法延續這份感情,這不也是中國武俠片的精神,總是在一場場精疲力竭的殺陣之後,一段段千迴百轉的情關之後,空留一縷縷雲淡風輕的憾恨。



2002年出版一本關於李安的傳記,喜歡它的書名「十年一覺電影夢」,也喜歡李安的引言「.....我可以處理電影,但我無法掌握現實.....在現實的世界裡,我一輩子都是外人....」。有些人蟄伏潛藏數十年仍舊圓不了電影大夢,也像是未曾走進過這個現實的世界般,卻還是繼續作著電影夢,這就是電影迷人的地方。