2006-11-12 18:23:03伯古

The High Cost of Loving

某次翻譯練習:

  “Romance is not dead; it is just very very expensive...”
  同窗到底是怎樣譯的呢?

「浪漫並不枯燥......」 (a......我知道哇......)
「浪漫不是死氣沉沉的......」 (嗯......)
「浪漫不是死的......」 (那個「死佬」才是......)
「戀愛之火不會熄滅......」 (噢......熱情如火呢baby......)
「愛情不是死的......」   (死了就不叫愛情了......這句是導師說的)
「浪漫是未死的......」 (那甚麼時候才......)
「......」

  可憐的台長就坐在第一排,腰懶挨著椅背,看一句笑一句,笑得左搖右擺前赴後繼啊不,是前俯後仰 -- 這樣子取笑同學實在是不對的,要當心不知某天被人暗(明)殺才好 -- 可是真的沒法子......
  Cheeky的台長當然也不介意跟人家說說她又是譯成了啥樣子!不過很平凡,恐怕沒能像上面的「先人」之作品一樣逗人發笑:「浪漫永不枯萎」。對,平凡乏味。哈。

  歇了一會兒,馬上又來一句:“Moonlight still comes cheap...”
  “Moonlight”在這裡又是甚麼意思呢?
  有人說「月亮」;有人說「月光」;有人說「月光花」;有人說「月光浴」。
  這是競猜遊戲嗎?

  全錯。
  然後,洪博士(就是導師)給我們參考答案 -- 「在月光下從事活動」。Baby,是「在月光下從事活動」啊!然後......然後當然是室內暴笑如雷啦!(從事甚麼活動?)


  哦,那個“Romance is not dead”是甚麼意思?想想看吧。
.
.
.
2006.2.15