2006-11-12 18:01:52伯古
學翻譯的條件......喲
經過兩個月的蒙混,,終於跟翻譯混熟了一點點......個人認為,志士仁人若有意在這方面發展,必須至少符合以下條件:
1. 「趁錢」
翻譯用辭典何其多。英英一本,漢英一本,慣用法又一本;人名一本,地名一本,常用專有名詞又一本!不趁錢買起來怎不困難。然而買了以後也只需要在考試時拿出來亮亮相,平時要用可以到圖書館,那裡的書可以讓你查到迷糊。大家說,不是大款怎麼「豪」得起?
2. 見多識廣
世界上任何用語言記載的事情都可以拿來翻譯;而每個地方的不同文化導致語言差異。甲地的福乙地說出來是禍。你若非上知天文,下通地理又學貫東西,隨時都會觸礁。
我不趁錢,學識又不淵博,所以直到現在都只好在旋渦中轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊......暈囉。
.
.
.
2005.11.4
1. 「趁錢」
翻譯用辭典何其多。英英一本,漢英一本,慣用法又一本;人名一本,地名一本,常用專有名詞又一本!不趁錢買起來怎不困難。然而買了以後也只需要在考試時拿出來亮亮相,平時要用可以到圖書館,那裡的書可以讓你查到迷糊。大家說,不是大款怎麼「豪」得起?
2. 見多識廣
世界上任何用語言記載的事情都可以拿來翻譯;而每個地方的不同文化導致語言差異。甲地的福乙地說出來是禍。你若非上知天文,下通地理又學貫東西,隨時都會觸礁。
我不趁錢,學識又不淵博,所以直到現在都只好在旋渦中轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊轉啊......暈囉。
.
.
.
2005.11.4
上一篇:2005年10月19日
下一篇:12月5日,「最後一課」