2018-01-24 11:33:24vhj39nh91h

三國演義德譯本 助企業借鑑謀略

中國古典四大名著之一的《三國演義》有德文譯本了,德國漢學家尹芳夏(Eva Schestag)花了6年的時間翻譯,對書中1000多個人名花了極大工夫,她認為這部講述戰術和謀略的長篇小說是中國文學「經典中的經典」,還說現代企業可借鑑《三國演義》中的謀略。



主要研究領域為中國古典文學的尹芳夏,在接受德國之聲專訪時談到翻譯這本名著,她認為,翻譯中最難的就是人名。在這部小說裡,有名有姓的人物超過1000個,人名只能用拼音來翻譯。再加上這些人物除了姓和名之外,還有字和號。所以為了避免混亂,她決定每個人物固定只用一種譯法,那就是用姓名,不用字號。

另一個難點就是官名封號的翻譯,為嚴謹起見,她參閱了不少關於漢代官銜的研究論文。還有書中出現的大量歷史文獻,比如最著名的《出師表》,還有很多詔書、悼文、訴狀、詩歌等,這些文本翻譯所花費的時間要比正文敘述部分多得多。

尹芳夏表示,很多人都說一開始入門有點難,但她說,大學讀機械製造的22歲兒子,在參加了她的朗讀會之後也開始讀這部小說,讀完了前100頁之後感覺漸入佳境,完全被故事情節所吸引。

她認為德語讀者一定可以通過這部小說,增進對中國文化的瞭解。尹芳夏說:「我認為這是一本關於戰術謀略的書,其中很關鍵的一個思想就是:我要如何為自己贏得合適的人才?這其實也是現代社會每個企業都要考慮的事情。還有一個觀點就是,要想成功,不一定非要成為規模最大的企業,這也在《三國演義》中有很多體現,比如很多典型的以少勝多、以計謀取勝的戰役。這些都是我們今天可以學習借鑑的東西。」

《三國演義》中非常重要的一句話「天下大勢,合久必分,分博客來網路書局久必合」,尹芳夏認為,面對目前歐洲面臨的局面,可以有所借鑑。人們希望建立起一個聯合的、強大的、不斷擴張的歐洲,但在實現這一目標的過程中自然會滋生危機,歐洲隨時都有可能面臨分崩離析。

(旺報)



博客來書局
52C25EF83D67D8C1