2007-06-22 15:27:56Column

沒讓建仔完投 紐媒諷洋基(Gallo’s Humor)

Gallo’s Humor (New York Daily News)
http://www.nydailynews.com/sports/galleries/gallos_humor/gallos_humor.html?c=2

更新日期:2007/06/22 03:49 中時電子報 記者: 李弘斌/紐約報導
儘管已事隔數日,但洋基教練團在地鐵大戰僅差1人不讓王建民完投的調度,還是令紐約媒體耿耿於懷,《每日新聞報》的加洛(BillGallo)畫了一幅插圖(上圖,李弘斌翻攝)諷刺洋基。雖然內容未必完全符合,但意在弦外的影射不言可喻,也讓明眼人莞爾不已。

插圖主角是身穿「布朗克斯小聯盟」球衣的投手,他站在投手丘上驚訝的問說:「什麼?這是最後1局且兩人出局,球隊領先我再解決1人就無安打了,現在你要換投?」只見伸出手的總教練如此回答:「沒差啦,你剛投滿100球,把球給我吧!」在一旁待命的投手背號42,球衣寫著「RIVERA」,這不正是影射洋基嗎?

當然,建仔那天投了113球才退場,也不是要挑戰無安打比賽,部份情境與插圖有些出入。但「布朗克斯」正是洋基隊所在地和簡稱,而該隊本季只有王建民和休斯能與「無安打」扯上邊,能撐到第9局的先發投手只有建仔,插圖主角真是非「台灣閃電」莫屬。

再看插圖右側,在牛棚疾呼「讓他投」的左投,彷彿正是當天替建仔收拾最後1人的麥爾斯。這位左投和王建民私交不錯,前一天賽前兩人還一起停好車走進球場,雖然他最後對狄加多投出再見三振,但讓好友完投恐怕才是他的心聲。
轉載自http://blog.gcboy.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=615&blogId=5
(Yankee Wang’s News Clip 王建民新聞剪貼簿)

Wang looking forward to start in San Francisco (THE JOURNAL NEWS) (翻)

By PETER ABRAHAM
THE JOURNAL NEWS
(Original Publication: June 20, 2007)

DENVER - Chien-Ming Wang checked his cell phone when he arrived at Coors Field yesterday afternoon. Several new messages had arrived since he left the team hotel only a few minutes before. 王建民昨天下午到達Coors球場後看了一下手機。從他離開球隊旅館的這幾分鐘,來了很多簡訊。

”Everybody wants tickets,” the Yankees’ right-hander said before the Yankees’ 3-1 loss to the Rockies. ”A lot of people are calling me.”「每個人都想要票」洋基的右投在洋基3-1敗。「很多人打給我」

Wang is scheduled to pitch on Saturday against the San Francisco Giants at AT&T Park. It will be a major event for the many Taiwanese who live in the Bay Area. Wang is 7-4 with a 3.33 ERA for the Yankees and has won five of his last six starts.王將在星期六在AT&T球場對巨人投球。對於住在Bay Area的台灣人而言這將是一場盛事。王目前7-4,自責分率3.33位洋基贏得六場中的五場。

Already a national hero in Taiwan, Wang’s status continues to rise. Giants officials said yesterday that as many as 5,000 Taiwanese fans could be at the game. Wang’s arrival has been the focus of stories in the local Taiwanese press and on Web sites. Fans are planning to bring Taiwanese flags to the game and bang drums, which is a tradition in Taiwan. 在台灣早已是全國英雄,而王的地位持續上升。巨人隊官方昨天說最多可能有5000台灣球迷來看球賽。王的蒞臨已經是當地台灣報紙和網站的主要話題了。球迷計畫帶著台灣國旗和鼓,如台灣的傳統。

”I hope I pitch good,” Wang said with a smile. ”They might boo me.” 「希望我投得好」王微笑說。「他們可能噓我呢」

That seems unlikely. Wang nearly pitched a complete game on Sunday as he allowed two runs in 8 2/3 innings in an 8-2 victory against the Mets at Yankee Stadium. He walked one and struck out a career-high 10 thanks to his improving slider and changeup. 看來不太可能。王星期日幾乎完投,在洋基球場隊大都會8-2的勝利中8又2/3局僅失2分。他保送1人並三振了生涯最多10次三振,歸功於滑球和變化球。

The team had a day off on Monday, and the Yankees decided to give Wang a day off as well. He will pitch on five days’ rest instead of four. Wang is 4-0 with a 1.95 ERA in four starts with an extra day of rest this season. 球隊星期一休假,洋基決定讓王也多休一天。他在投一休五比投一休四投得好(猴:可是都會力氣過大剛開始很恐怖希望這次暖身可以暖起來!!)王在本季多休一天的四次出賽4-0自責分率1.95。

”He’s been giving us a lot of innings the last month or so, he can use the extra day,” pitching coach Ron Guidry said. ”It could be good for him. We talked it over and decided that was the way to go.” 「上個月他給了我們很多局數,他可以休個一天」投手教練Guidry說。「這樣對他好。我們討論過決定就這樣」

Wang has become the ace of the Yankees despite the presence of Andy Pettitte, Mike Mussina and Roger Clemens. He does not accept that designation, saying only that he is a starter. 王已經成為洋基的王牌儘管他們有PTT、穆希納和克萊門斯。他不接受這樣的稱號,說他只是個先發。

”Everybody pitches their game,” he said. ”Nobody is No. 1. Me, Moose, Andy and Clemens all the same I think.” 「每個人投著他們的比賽」他說。「沒有人是第一號。我、老穆、安迪和克萊門斯我想都是一樣的」

Wang has been keeping a close eye on Clemens. He grew up idolizing the right-hander, watching him on games that were televised in Taiwan. 王密切注意著克萊門斯。從小把他視為偶像,在台灣透過電視看著他的比賽。

”My coach used to get tapes, and we would watch those,” Wang said. ”Clemens, Clemens, Clemens, I used to watch all his games.” 「我的教練以前會找錄影帶讓我們看」王說。「克萊門斯、克萊門斯、克萊門斯,我以前看他全部的比賽」

Now that they are teammates, Wang has watched Clemens’ strenuous workout routine and his approach to working in the bullpen between starts. Unlike Pettitte, he is not volunteering to take on the same grind as Clemens. 現在他們是隊友了,王也看著老克激烈的暖身運動,和他在出賽間的牛棚暖身。不像PTT,他沒有自願追隨老克的苦力練習。

”Not yet,” Wang said. ”He likes to run, I like to ride the bike. Maybe someday I will work out with him. I want to talk to him about it.” 「目前還不會」王說.「他喜歡跑。我喜歡騎腳踏車。也許某天我會和他一起暖身。我想和他聊聊這件事」

Wang did not know until a reporter told him yesterday that the Yankees had signed two players from the People’s Republic of China on Monday. Left-hander Kai Liu and catcher Zhenwang Zhang will be in New York early next month. Both are 19. 王原不知道直到天記者告訴他–洋基牽了兩位大陸球員。左投劉凱Kai Liu和捕手張振旺Zhenwang Zhang下個月將會到達紐約。

Both have played in China’s fledgling professional league and are members of the national team. They are not considered top prospects. 兩人都為中國剛起步的聯盟打球,也都是國家代表隊選手。他們不能算是頂尖的潛力球員

”The baseball is not good in China yet,” said Wang, who has faced the Chinese as a member of the Taiwanese national team in several tournaments. ”They are getting better, but Japan, Korea and Taiwan are better now. But they are learning fast.”「棒球在中國還不是很好」王說,他在代表台灣出賽多次國際比賽時面對過大陸。「他們越來越進步,但日本、韓國和台灣也在進步。但他們學習的很快」

Wang said he is anxious to meet the two players and said he would give them advice if they asked for it. It is a delicate situation for him, as Taiwan has uneasy relations with China.王說他破不及待與他們見面,如果他們問他的話會給他們建議。對他而言這是很特別的局面,因為台灣和大陸有著不友好的關係。

”We all play baseball, we won’t talk about politics,” Wang said. ”I hope they do good. I will watch them.” 「我們都是打棒球,不會討論政治」王說「希望他們打得好。我會看著他們」

Wang said the Yankees are smart to get established in China. 王說洋基和大陸攀邊(從大陸挖人)很聰明

”” />There are a) lot of people there,” he said. ”Probably some good players for us. More will be coming from there.” 「(那裡有)很多人」他說「也許有好球員給我們。會有越來越多(球員)從那邊來。」

下面這篇的補充 請看這裡The J-Train Blog 和法洛猛

轉載自http://blog.gcboy.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=615&blogId=5
(Yankee Wang’s News Clip 王建民新聞剪貼簿)
Yankees’ Wang is everywhere and everything in Taiwan
This man is an island (Star Ledger)-這是補6/15日在紐澤西報紙上的小王專門報導 (翻)
Friday, June 15, 2007
BY ED PRICE
Star-Ledger Staff

NEW YORK -- When Chien-Ming Wang flew home to Taiwan after last season, he tried to keep his itinerary a secret. Word leaked out anyway. 上一季當王建民飛回台灣,他試著保密他的機票行程。消息還是走漏了。

After his plane landed at Taipei -- for a layover, no less -- airport police were needed to help Wang negotiate a crowd of reporters, paparazzi and fans.當他的飛機在台北落地,只是轉機—機場的警員得幫王與大批記者、狗仔和球迷協調。

He faced the same problem when his connecting flight landed in Kaohsiung. And after an hour drive to his hometown of Tainan, he and his wife waited in their car for an hour for 200 more fans, reporters and cameramen to disperse. 當他的國內班機抵達高雄,他遇到了一樣的問題。在一小時車程後的家鄉台南,他和他的妻子在車內一小時,為了等兩百多名球迷、記者和攝影師驅散。

”I’m very happy to see the fans there,” Wang said recently, ”but it was hard to get home.”「我很高興可以在那邊看到球迷」王最近說道,「但回家有點困難」(小王真的人很好)

Such is the life of a celebrity in a country that doesn’t have many. 這是一個他們國家沒有太多明星的知名人物才會有的生活。

Wang, who is scheduled to pitch Sunday night against the Mets, is the ace of the Yankees pitching staff -- last year he won 19 games and finished second in AL Cy Young Award voting. Yet, he can walk the streets of Manhattan without getting noticed.王,被安排在星期天晚上面對大都會,是洋基投手陣容中的王牌—去年他贏得19勝,美聯賽揚的投票排名第2。然而,他可以在曼哈頓走路卻不被發覺。

But in Taiwan, Wang is a combination of Bruce Springsteen, Tiger Woods and Brad Pitt. His fellow countrymen often refer to him as Taiwan zhi-kuang, or ”pride and glory of Taiwan.” Time magazine even included Wang in a recent list of 100 people whose power, talent or moral example is transforming the world. 但在台灣,他是Bruce Springsteen(美國家喻戶曉的搖滾樂手,贏過15次葛來美的工人皇帝)、老虎伍茲、和布來徳彼特的綜合體。他的國人叫他做「台灣之光」。時代雜誌甚至將王名列近期最有權利,天賦,或道德的世界百人名單。

”There’s a lot of politics in Taiwan, but everything stops for Chien-Ming,” said Andrew L.Y. Hsia, director general of the Taipei Economic and Cultural Office in New York. ”People have different political parties, different political philosophies, but when they talk about Chien-Ming ...” Hsia then stopped what he was saying and gave a thumbs-up sign. 「台灣很政治化,但一切都為鑑民而停止」台北經濟文化紐約辦事處主任Andrew L.Y. Hsia說道。「每個人有不同的政治背景和理念,但當他們談到建民…」Hsia停下來,豎起大拇指。

Steve Wilson, a former big-league pitcher from Canada who now lives in Taiwan, has seen the cult of Wang up close. 史蒂芬威爾森,來自加拿大的前大聯盟投手,目前住在台灣,對王的瘋潮看得很仔細。

”This past winter was a whirlwind for Wang,” Wilson wrote in an e-mail. ”He was about as big as a celebrity can get in a country.” 「過去這個冬天是王之炫風」威爾森在email這樣寫道。「他已經是這個國家可以說最大咖的人物了」(註:看台灣的新聞才知道他的花名是文雄,之前效力雷公隊)

MAJOR MARKETING

Being a celebrity doesn’t come natural for the quiet 27-year-old pitcher -- and even that fact is used in the increasingly intense marketing effort that surrounds him. Nike, for example, runs an ad campaign in Taiwan that features the 6-3 Wang and the slogan, ”I just pitch.” The billboards show Wang zipping his lips and the Chinese character for ”silent.” 成為名人對這27歲的投手並不是自然而然的— 甚至這樣的特質也越來越常運用環繞著他的激烈的消費市場。比如說,耐吉,最近在台灣有一系列廣告以6-3的王為主角和簡短的廣告標語,「I just pitch 我就是投」。看板秀著王緊閉雙純和兩個中文字「安靜」

That’s not by accident. Wang’s reluctance is part of his appeal in his home country. 這不是意外。王的被動是他吸引他的老家的一個原因之一。

”He represents Taiwan -- very hard-working, very humble people,” Hsia said. 「他象徵台灣—努力工作,非常謙虛的人」主任說

It’s also a country where someone can toss a ball into his family’s doorway, with a note attached saying, ”Please sign this and I will come back to pick it up.”這同時也是一個你可以把球放在他家人門邊,附上寫著「請在這簽名,我會回來拿」的紙條的國家

”It doesn’t seem to bother him,” Wang’s agent Alan Chang said. ”He understands the job that he does and he just goes out and does it.” 「那似乎不太干擾他」王的經紀人艾倫Chang說。「他知道他該做的工作,而他就是走出去完成它」

He also gives Taiwan, which has 23 million people in an area about twice the size of New Jersey, a presence on the international stage. That’s no small deal for a country that lives with the constant shadow and threat of the People’s Republic of China. Not only has he succeeded in the majors for the world’s most famous baseball team (the three other Taiwanese to reach the majors have had limited success), but Wang has played on national teams in two Olympics and the Asian Games. 他同時給予台灣,幾乎是紐澤西兩倍人口的2300萬人,一個國際化的舞台。對於一個活在中國大陸威脅與陰影中的的國家而言這可不是一件小事。不僅他在全大聯盟最知名的球隊成功了(其他三位在大聯盟的台灣球員的成功較有限),王還代表國家在奧運與亞洲比賽出賽。

Wang’s success has certainly made him richer. Commercial images of him are everywhere in Taipei. Besides Nike, he has deals with McDonald’s, Ford, Acer computers and a major Taiwanese bank. He appeared in TV ads aimed to boost Taiwan’s national image (a New York cabbie asks Wang, ”Where is Taiwan?” and Wang answers, ”I will show you”” />. 王的成功確實讓他更富有。他的商業影象在台北隨處可見。除了耐吉,他還與麥當勞、福特、宏碁電腦和一家台灣大銀行簽約。他出現在代言台灣形象的電視廣告(一個紐約運匠問王,「台灣在哪?」而王回答「I will show you」)

Acer last winter produced a special edition laptop in Yankees colors with Wang’s signature on the case. The company claimed that being associated with Wang helped it increase its product turnover by 10 percent and lowered the average age of its customer by 3.7 years. 宏碁去年冬天出了一款特別款筆記型電腦,是洋基的顏色和蓋上有王的簽名。這間公司宣稱王已經助他們增加10%的產品銷售,購買的平均年齡也降低了3.7歲

”This last off-season was a phenomenon,” said Nova Lanktree, who handles marketing for CSMG, the agency that represents Wang. 「去年的季後真是可觀」Lanktree說道,負責代表王經紀公司CSMG的市場。

Wang said he uses his endorsement fees for children’s charities in Taiwan. 王說他利用他代言的錢給台灣兒童慈善。

Paul Archey, MLB’s senior vice president for international business operations, said Wang is by far the most prominent athlete in the history of the island of Taiwan. Archey,大聯盟國際事務資深副總裁,說王是目前為止台灣島國史上最突出的運動員。

About 25,000 fans showed up in Taipei last month for the Major League Baseball Festival, an outdoor carnival of sorts where fans could hit in batting cages, run bases and have baseball cards made of themselves. 幾乎有2萬5千名球迷在台北舉行的大聯盟祭現身,這是一場戶外嘉年華,球迷可練打擊、跑壘和製作自己的球員卡。

”He creates more marketing in that country than we’ve ever had,” Archey said. 「他在那個國家製造了我們以前遠不能及的商機」



FEELING THE IMPACT

Then there’s the indirect effect he single-handedly has on some Taiwanese businesses. Newspapers there charge higher ad rates on the days he pitches and the days after. 接著是他單手在台灣有的間接的效益。報紙在他出賽的後一天的廣告費會提高。

Six Taiwanese TV networks, four newspapers and a wire service have reporters covering Wang in New York. His pitching schedule is major news, since fans will fly to the U.S. to see Wang and need to know which games he will pitch. 六家台灣電視公司,四家報業和一間特派服務有報導王的紐約特派記者。他的投球時間是重要新聞,因為會有球迷飛來美國看王所以他們需要知道他哪一天會投。

In past years, the public-television network in Taiwan carried Major League Baseball, since it was considered a public service to show Wang’s games. This year, MLB negotiated a three-year deal with Formosa TV, the nation’s largest network, to show his starts and 30 additional games. Thanks to Wang’s popularity, the per-year fee nearly tripled -- reported to be about $1 million. 過去幾年,台灣公共電視播放大聯盟,因為播放王的比賽被視為公眾服務。今年,大聯盟與民視,台灣最大的電視公司簽了三年約,以播出他的出賽和額外30場比賽。感謝王的受歡迎度,一年的錢大概漲三倍—據報導約一百萬美金。

Wang’s games are televised live, despite the 12-hour time difference from New York, and replayed again in the evening. Big games, such as the playoffs, are shown on big screens in hotels and a giant one near Taipei’s City Hall. 王的比賽是現場即時的,儘管與紐約有12小時時差,然後在晚間重播。重要比賽,像是季後賽,會在旅館的大平面電視和台北市政府外的超大電視上轉播。

Earlier this season, when Wang came off the disabled list to make his first start, Reuters reported ”thousands of local fans, including presidential hopefuls Yu Shyi-kun and Frank Hsieh, got up early to catch the start.”今年季初,當王從傷病名單回來的第一場比賽,路透社報導「數以上千的球迷,包含角逐總統候選人的游錫坤和謝長廷,都早起來看」

Wilson, who with his wife owns an English school in Taiwan, sees Wang’s impact every day. 開美語學校的威爾森和他老婆,在台灣,每天目睹王帶來的效應

”Of my 200 students, I’d say that 100 have Wang Yankee shirts and wear them a lot,” Wilson wrote in an e-mail. ”We’ve got one little guy about 10 years old that wears a Wang shirt pretty much seven days of the week.” 我的200個學生中,我說有100個有洋基Wang的球衣且常常穿。」他在email裡這樣寫。「我們有一個10歲的小傢伙幾乎是一個禮拜天天都穿Wang的球衣」

But in New York, Wang avoids the spotlight. Fans don’t know much about him because although his English is decent, he is shy in any language and therefore provides few sound bites. 但在紐約,王躲掉了聚光燈。球迷不太了解他,雖然他的英文算不錯,他很害羞,不管哪種語言都話少。

During the season, he mostly stays in with his wife, on the road or at their Fort Lee home. He tries to pass off his hero status back home, saying, ”If you think about it too much, you’ve got too much on your mind.” 球季中,他大部分時間都與泰太一起,不管是在客場或是回Fort Lee的家。他試著將他的英雄形象留(拋)在台灣,他說「如果你去想它,就有太多要想了」

As the ad says, he would rather ”just pitch.” 就像廣告說的,他寧願「just pitch只管投」

In New York, ”I can go anywhere,” he said. ”In Taiwan, it’s crazy.” 在紐約,「我可以到處跑」他說「在台灣,這太瘋狂了」

Ed Price may be reached

at eprice@starledger.com

說到小王的影響力,那天猴和午餐好友紅豆冰(原不看棒球,在猴的耳濡目染下開始會注意了)談到好像台灣很多新聞都會扯到小王,有的真的很牽強。不過下面這篇真的很棒。

附記:
No Man is an Island
No man is an island, entire of itself
every man is a piece of the continent, a part of the main
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friends or of thine own were
any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind
and therefore never send to know for whom the bell tolls
it tolls for thee.


-- John Donne