吳晟詩選100首韓譯版《인생보고서生平報告》今(22)日在大墩文化中心舉辦出版新書記者會,由國立臺灣文學館的翻譯計畫補助,修平科技大學金尚浩教授韓譯,挑選吳晟1959至2013年詩選100首原文及韓譯版,還加入譯者評論、詩人作品年表、譯者後記、吳晟等,共花費一年翻譯;去年12月中旬開始於韓國各大書店販售,增加臺韓文學交流。
今日發表會由臺中市政府文化局與修平科技大學共同舉辦,包括市府文化局長王志誠、國立臺灣文學館館長翁誌聰、大墩文化中心主任許秀蘭到場,原作者詩人吳晟也親臨現場分享作品被翻譯成韓文的感想,還邀請譯者修平科技大學金尚浩教授及學生們分別以中、韓文朗誦書中作品。
王局長表示,這次韓譯《인생보고서生平報告》挑選的100首詩作,集結詩人吳晟的心血,詩情無國界,希望這本書韓國大受歡迎。
文化局表示,詩人吳晟長期從事農事、關懷社會議題,完整記錄臺灣農業變遷的詩人,用鄉土情感來描繪鄉民的生態,曾出版的詩集有《飄搖裏》、《吾鄉印象》、《向孩子說》、《再見吾鄉》、《他還年輕》等共五冊詩集;這次翻譯吳晟的詩作與國外交流機會,對臺灣具有相當的代表性與指標性,也讓眾多的讀者廣為傳誦。
修平科技大學金尚浩教授認為,這次韓譯《인생보고서生平報告》不僅讓韓國民眾更深入認識臺灣文學的內涵,促進跨文化對話和翻譯文學的發展,並提供有益的借鑒和經驗.