2005-03-29 20:17:11小金老師
兩岸用語大不同
兩岸用語大不同,之前常在網路上看到兩岸電影片名翻譯大不同的有趣個案,沒想到最近類似的事情也發生在我身上。
日前在上課時講到了兩岸用語的一些差異,發現了課本上幾個有趣的名詞,例如大陸的「搞對象」等於台灣的「談戀愛」,台灣的公車在大陸叫「公交車」,台灣「搭計程車」在中國大陸稱為「打的」。因為我覺得這三個名詞特別有趣,所以將之隨意排列組合,造了一個沒有意義的句子-『努力搞對象,搭公交車或打的都可以…』用來當我msn上的暱稱。本以為可以讓學生認為我見聞廣博,沒想到才用這個暱稱上線不到十分鐘,就被我學生批評我「飢不擇食」、「有辱師道」,讓我一時之間莫名奇妙,倍感冤枉。
學生的理由是,我的暱稱聽起來根本就是在上網找援交,因為我自稱努力『搞』對象,第二句的「搭公交車」則影射『三P或多P皆可』,「打的」聽起來就是『用手滿足你』,天啊!是我該讚嘆現在的學生太早熟、太有創意思考能力,還是檢討我自己缺乏文學造詣呢?當然,最後我只好草草的結束掉我本來頗為得意的「幽默創作」,以免不明不白的被電信警察以「公開援交訊息」的罪名逮捕!
日前在上課時講到了兩岸用語的一些差異,發現了課本上幾個有趣的名詞,例如大陸的「搞對象」等於台灣的「談戀愛」,台灣的公車在大陸叫「公交車」,台灣「搭計程車」在中國大陸稱為「打的」。因為我覺得這三個名詞特別有趣,所以將之隨意排列組合,造了一個沒有意義的句子-『努力搞對象,搭公交車或打的都可以…』用來當我msn上的暱稱。本以為可以讓學生認為我見聞廣博,沒想到才用這個暱稱上線不到十分鐘,就被我學生批評我「飢不擇食」、「有辱師道」,讓我一時之間莫名奇妙,倍感冤枉。
學生的理由是,我的暱稱聽起來根本就是在上網找援交,因為我自稱努力『搞』對象,第二句的「搭公交車」則影射『三P或多P皆可』,「打的」聽起來就是『用手滿足你』,天啊!是我該讚嘆現在的學生太早熟、太有創意思考能力,還是檢討我自己缺乏文學造詣呢?當然,最後我只好草草的結束掉我本來頗為得意的「幽默創作」,以免不明不白的被電信警察以「公開援交訊息」的罪名逮捕!