2002-10-08 22:58:57Tony
結婚喜帖(含法語對白)
結婚喜帖(含法語對白) 2002.7.21 (日) - 2002.10.08 (二)
[千呼萬喚始出來版]
------------------------------------------
------------------------------------------
本版本感謝斯穎(1)、瑪貝勒(2)、
Dino(3)、瑪貝勒之學妹C (4)、
家兄 Jerry 之法籍友人 F 等人
之通力合作(按出場序)。
請慢慢欣賞。
------------------------------------------
------------------------------------------
結婚喜帖 詞:許茂昌 曲:黃韻玲
灰色滴大街彷彿下著雪,
原來是,原來是自己的錯覺;
原來是熱-淚遮住了視野;
原來是早晨接到戀人的喜帖~。
Tu le sais, [你知道的,]
(唉。)
je ne peux pas vivre sans envie. [我不能活得沒有渴望。]
Sans envie, ça non. [沒有渴望?絕-不。]
一對戀人在雨中的站牌下吻-別,
我在冷風裏過街~~~~。
燈已熄滅~,諾言已熄滅~,
北風把一張破報紙揚過幾條街~;
愛已熄滅~,幸福已熄滅~,
我一個人在街上漂~流~到~深~夜~~。
灰色滴大街彷彿下著雪,
原來是,原來是自己的錯覺;
原來是熱淚遮住了-視野;
原來是早晨接到戀人的喜帖~~~。
渥哦~
Sans envie, c'est la fin. [沒有了渴望,就到了盡頭。 ]
哦喔喔喔~
Ou Peut-être le début d 'une nouvel envie. [或許,是另一個渴望的開端。 ]
哦哦喔~
Partir, [開始,]
喔喔喔~
grignoter, [蠶食,]
哦喔~~
m'attacher, [依戀,]
哦喔哦~
me livrer, [耽溺,]
哈啊~~~
ha m'envoler!? [哈,飛逸無蹤!?](5)
啊~~
J'adore voler. [我是如此深愛飛翔啊。]
哦~~~~
J'aodre voler![我是如此深愛飛翔!]
(J'aodre voler!)
(J'aodre voler!)
(J'aodre voler!)
燈已熄滅~,諾言已熄滅~,
北風把一張破報紙揚過幾條街~。
愛已熄滅~,幸福已熄滅~,
我一個人在街上漂流到深夜~;
燈已熄滅,諾言已熄滅~,
北風把一張破報紙揚過幾條街~。
愛已熄滅,幸福已熄滅~,
我一個人在街上漂~流~到~深~夜~~。
(哈啊~)
(啊啊啊~)(哈啊~)
Voler, je le crois, peut me sauver. [飛翔啊,我相信自己將得到救贖;]
Tu as changé de vie, [妳的生命已然改變,]
(哈啊啊~)
c 'était inévitable.[那是無可避免的。]
(哈啊~)
Mais, j'adore toujours voler et ainsi, tu le sais....[然而……,我深愛飛翔,依舊,你知道的……。]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) 斯穎˙靡靡之音(http://mypaper2.ttimes.com.tw/user/songdiary/index.html)台長(unoselena@yahoo.com.tw)。
本文起因於斯穎『【靡靡之音】黃韻玲˙【結婚喜帖】』這篇文章(http://mypaper2.ttimes.com.tw/user/songdiary/file_combine.php?File=896611_2002-05-10_03-59-21)。
後整理歌詞、法語口白之中、英版本 -- 2002-07-03 19:14:03 --
(2) 十年好友, 警幻覆盆(http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/Mabelle/index.html)台長(mabelle_lin@yahoo.com)。
生物與法語雙學位學士,彈得一手好鋼琴,為本文出力貢獻甚大。想要幫作者感謝她的聰明單身俊俏男士,請逕速e-mail聯絡,以免向隅。
(3) 超熱心神奇網友(dinoneuf@yahoo.com.tw),結識過程也很網路,詳見斯穎˙靡靡之音留言版 http://mypaper2.ttimes.com.tw/note/index1st.php?First_E=songdiary
2002-06-11 00:22:05 起 Dino 君的留言,其原音聽寫之中譯篇分別是留言 -- 2002-06-12 00:37:48 -- 、-- 2002-06-16 05:33:45 -- 、-- 2002-06-20 01:38:42 -- ,不敢掠美。
(4) 神祕少女,目前謹能透露法語程度頂尖、聽力超強;認真細心、可愛聰明,法國留學中。男友暫缺,有意者速速來信代轉,無誠勿試。:)
(5) m'envoler直譯為英文是fly myself,意義:
a. 飛走,飛去,(飛機)起飛
b. 突然消失,突然失蹤,逃走
c. 被(風)吹走
d. (聲音等)上升,飛升
e. (時間等)消逝,逝去,消失
暫翻為『飛逸無蹤』,仁人志士若有更好的想法,歡迎來信告知,謝謝。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
徐士弘 tonyhsu@iim.nctu.edu.tw
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/tonyvonhsu/index.html
[千呼萬喚始出來版]
------------------------------------------
------------------------------------------
本版本感謝斯穎(1)、瑪貝勒(2)、
Dino(3)、瑪貝勒之學妹C (4)、
家兄 Jerry 之法籍友人 F 等人
之通力合作(按出場序)。
請慢慢欣賞。
------------------------------------------
------------------------------------------
結婚喜帖 詞:許茂昌 曲:黃韻玲
灰色滴大街彷彿下著雪,
原來是,原來是自己的錯覺;
原來是熱-淚遮住了視野;
原來是早晨接到戀人的喜帖~。
Tu le sais, [你知道的,]
(唉。)
je ne peux pas vivre sans envie. [我不能活得沒有渴望。]
Sans envie, ça non. [沒有渴望?絕-不。]
一對戀人在雨中的站牌下吻-別,
我在冷風裏過街~~~~。
燈已熄滅~,諾言已熄滅~,
北風把一張破報紙揚過幾條街~;
愛已熄滅~,幸福已熄滅~,
我一個人在街上漂~流~到~深~夜~~。
灰色滴大街彷彿下著雪,
原來是,原來是自己的錯覺;
原來是熱淚遮住了-視野;
原來是早晨接到戀人的喜帖~~~。
渥哦~
Sans envie, c'est la fin. [沒有了渴望,就到了盡頭。 ]
哦喔喔喔~
Ou Peut-être le début d 'une nouvel envie. [或許,是另一個渴望的開端。 ]
哦哦喔~
Partir, [開始,]
喔喔喔~
grignoter, [蠶食,]
哦喔~~
m'attacher, [依戀,]
哦喔哦~
me livrer, [耽溺,]
哈啊~~~
ha m'envoler!? [哈,飛逸無蹤!?](5)
啊~~
J'adore voler. [我是如此深愛飛翔啊。]
哦~~~~
J'aodre voler![我是如此深愛飛翔!]
(J'aodre voler!)
(J'aodre voler!)
(J'aodre voler!)
燈已熄滅~,諾言已熄滅~,
北風把一張破報紙揚過幾條街~。
愛已熄滅~,幸福已熄滅~,
我一個人在街上漂流到深夜~;
燈已熄滅,諾言已熄滅~,
北風把一張破報紙揚過幾條街~。
愛已熄滅,幸福已熄滅~,
我一個人在街上漂~流~到~深~夜~~。
(哈啊~)
(啊啊啊~)(哈啊~)
Voler, je le crois, peut me sauver. [飛翔啊,我相信自己將得到救贖;]
Tu as changé de vie, [妳的生命已然改變,]
(哈啊啊~)
c 'était inévitable.[那是無可避免的。]
(哈啊~)
Mais, j'adore toujours voler et ainsi, tu le sais....[然而……,我深愛飛翔,依舊,你知道的……。]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) 斯穎˙靡靡之音(http://mypaper2.ttimes.com.tw/user/songdiary/index.html)台長(unoselena@yahoo.com.tw)。
本文起因於斯穎『【靡靡之音】黃韻玲˙【結婚喜帖】』這篇文章(http://mypaper2.ttimes.com.tw/user/songdiary/file_combine.php?File=896611_2002-05-10_03-59-21)。
後整理歌詞、法語口白之中、英版本 -- 2002-07-03 19:14:03 --
(2) 十年好友, 警幻覆盆(http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/Mabelle/index.html)台長(mabelle_lin@yahoo.com)。
生物與法語雙學位學士,彈得一手好鋼琴,為本文出力貢獻甚大。想要幫作者感謝她的聰明單身俊俏男士,請逕速e-mail聯絡,以免向隅。
(3) 超熱心神奇網友(dinoneuf@yahoo.com.tw),結識過程也很網路,詳見斯穎˙靡靡之音留言版 http://mypaper2.ttimes.com.tw/note/index1st.php?First_E=songdiary
2002-06-11 00:22:05 起 Dino 君的留言,其原音聽寫之中譯篇分別是留言 -- 2002-06-12 00:37:48 -- 、-- 2002-06-16 05:33:45 -- 、-- 2002-06-20 01:38:42 -- ,不敢掠美。
(4) 神祕少女,目前謹能透露法語程度頂尖、聽力超強;認真細心、可愛聰明,法國留學中。男友暫缺,有意者速速來信代轉,無誠勿試。:)
(5) m'envoler直譯為英文是fly myself,意義:
a. 飛走,飛去,(飛機)起飛
b. 突然消失,突然失蹤,逃走
c. 被(風)吹走
d. (聲音等)上升,飛升
e. (時間等)消逝,逝去,消失
暫翻為『飛逸無蹤』,仁人志士若有更好的想法,歡迎來信告知,謝謝。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
徐士弘 tonyhsu@iim.nctu.edu.tw
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/tonyvonhsu/index.html