2005-02-01 23:31:58我是我的天

  靛藍的夜慢慢侵略吞噬了夕陽的餘暉,看著橘紅色的雲朵變成灰黑色高掛在空中,淡淡地,漸漸地飄散開來,杏黃色的月在天邊努力爬行企望攀登樹梢,淡淡的月色緩緩潛進夢裡,暈黃了夢境…。

  那裡有個一個鐵盒子,盒子上佈滿了一層厚厚的塵,輕輕的吹散那塵,用手拍拍表面,打開了,裡面只是靜靜的躺著一條手鍊。手鍊中間掛著一個圓形的墜子,上面浮印著一個音樂的音符,邊緣點綴著華利的花紋,反面刻著你的名字還有我名字的第一個字母。細細的看,墜子的邊緣有著微微刻痕,是日期『1973.3.19』。那是你的生日,你說這是你出生時,你爸媽為你訂作的鍊子,關於我名字的第一個字母,你說那是上天注定讓你我相遇的證明。

  『Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.』

  許多過往是時間越久越被遺忘,可是手鍊上浮著的記憶卻是那樣的鮮明而抹滅不去。但那記憶卻向春去秋來一般,來來回回的徘旋在不經意之際,就像秋天的鳥兒飛到窗前唱沒幾句歌曲又振翅飛去;如同秋季枯黃的葉片在輕輕嘆息一聲後,飛落在那。

  那葉子早已不再是會飛翔的翅膀,它在落下的瞬間面對著落葉歸根的回歸自然感。

  瞬間感覺著一種強烈的寒意和顫動從背脊升起,訊速的佔滿了胸臆,將我包緊,越收越緊,彷彿即將窒息。整個畫面看起來是那麼簡簡單單,此刻卻具有讓人感覺毀滅性的美麗,地上腐葉間滲透著無邊無記的悲傷,一種撕裂性的悽美景像有著玉石俱焚的瘋狂絢麗。接下來的是霎時的凝結,在純白不過的雪飄落之際,空氣冰凍了一切,將世界帶進了孤絕深處。

  『Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.』

  你,離開在那樣的季節。留下一只手鍊,一件外套,一套西裝。樹的方向因風決定,而人的方向由夢想決定,你開始為了自己的這一生奔走,為的只是實現自己唯一的理想。當我問起你「你走後我該怎麼半?
」你對我說到你最愛詩人的那句話『Let this be my last word, that I trust in thy love.』然後我靜靜坐在床頭等待你的消息,伴隨來之的是 - 凋零即將死去的肉體。生命何時會走回到終點,我不知道,我只是望著天空的浮雲載滿著一船船的星輝走過每一夜,在斑爛的星光中,給著我等你的夢想,將未完成的夢寄託載滿晨星輝上。

  翅膀,就像落在天上的一片葉子,落下的瞬間刮起了風,星河隨著翅膀和風一起舞動著,即使它即將翩然落下,滿翅的絢爛是我永遠的期盼與希望,灑落人間的是一地的皎潔。 每一座秋天的楓葉樹林都伴隨著一個孤單的靈魂,林裡迴蕩吟唱著古老歌曲,娓娓的訴說著這一切蒼涼千古不變曾有的脫俗華麗。然後一切轉換成為虛無飄渺過往雲煙,閃動著熠熠的光輝在空中。

  『Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.』

  面對著這一切的潮起潮落,我假裝勇敢,假裝堅強,假裝豁達,假裝著一切我盡可能掩蓋過真實的自己在面對如此脆弱的心。徬徨在每個夜晚,無語的看著黑夜的繁星,思考著,『離開吧!』這句話。不是等不及你的歸來,而是我知道你即將不在歸來,在未來的每一天。

  窗台上泰戈爾的Stray Birds被風輕吹恣意的翻到了某一頁,看著那長短不一、高矮不齊的字母排列出來的文字,烙印進了我的心坎『Life has become richer by the love that has been lost.』如果在未來的某天你真的回來了,我想我會給你這句話作為最後的告別。儘管泰戈爾那首詩直訴說到『世界上最遙遠的距離\不是生與死的距離\不是天各一方\而是,我就站在你面前\你卻不知道我愛你』,可我想你也明白的,距離真的拉出了未來的遙遠。

  不經意的處碰到手腕上冰冷的鐵鍊,冰冷的讓我驚醒,也清醒。靜靜地坐在床頭,想著不可思議的一個夜晚,想著那早已過往的四、五年往事,想著你,只剩無語…。

  『The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.』我在心中這樣告訴著自己。

  天將破曉,坐在床頭,望著天邊的殘月漸漸的被微微的曙光吞噬。

  『The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.』