2006-10-28 22:46:22特異功能的朱
台灣字和拼音
最近和姐妹伴一同午餐時
剛好有位澳大利亞人向我們請教中文
中國姐妹在敎的過程中,突然說
(你這篇文章全是台灣字,是錯誤的~)
當下,我愣了一下
此時香港妹妹出來打圓場說
(唉呀~是繁體字不是台灣字啦~~妳們真是的~)
我也只好一笑置之~~
不過在看她們在敎中文的過程時,突然有很多感觸~
我也是說中文,寫漢字,讀中國歷史與經典
在那個場合時,我卻像一個外國人
不會拼音、不會簡體,啥忙都幫不上
這時我就思考著中國拼音與台灣拼音、簡體字和繁體字的問題
我曾問過對岸的同學對繁、簡體的看法如何?
他們回答:因為繁體太複雜不好背誦與使用,所以簡體的實施是為了普及教育,提高人民受教育的比率
或許吧~~
但對我來說,繁體是中國文化傳承的象徵
繁體的結構是有意義與故事性,有許多先祖的智慧與涵義
每次看到簡體,心情總有一種”殘念”的感覺
爱人無心、工厂無人、單翅難飞、心怀不軌、产而無物
這就是所謂的簡體字
至於拼音,據我了解中國60歲以上的人所學拼音是跟台灣一樣
當我知道這消息時,的確驚訝不已
既然他們和台灣一樣,為何要使用羅馬字另創拼音呢?
若說ㄅㄆㄇㄈ難記,我覺得並不是問題
首先,起初學拼音時,拼音對我們來說只是個符號
對大陸人來說也是一樣的吧~
又加上ㄅㄆㄇㄈ是用中國部首轉換來的,這才是屬於中華的拼音吧
又若說要跟國際接軌、讓外國人更了解中華文化
我認為這有點牽強
以日本來說,50音的來源也是藉由中文而轉換
人家不是用的很好沒問題,也是世界強國,也能跟世界接軌
能否與國際接觸是取決於國家的強弱與發展
所以我更不懂改拼音的用意為何呢?
中國歷史悠久,每時期的字體與發音也不同
就像幾十年前的白話文運動一樣
也許這時期也就是轉換的過度期吧~
我知道現在說這些,也不能改變什麼
只是想藉由文字來抒發心中疑惑與感想
使心情舒暢飛揚罷了~
剛好有位澳大利亞人向我們請教中文
中國姐妹在敎的過程中,突然說
(你這篇文章全是台灣字,是錯誤的~)
當下,我愣了一下
此時香港妹妹出來打圓場說
(唉呀~是繁體字不是台灣字啦~~妳們真是的~)
我也只好一笑置之~~
不過在看她們在敎中文的過程時,突然有很多感觸~
我也是說中文,寫漢字,讀中國歷史與經典
在那個場合時,我卻像一個外國人
不會拼音、不會簡體,啥忙都幫不上
這時我就思考著中國拼音與台灣拼音、簡體字和繁體字的問題
我曾問過對岸的同學對繁、簡體的看法如何?
他們回答:因為繁體太複雜不好背誦與使用,所以簡體的實施是為了普及教育,提高人民受教育的比率
或許吧~~
但對我來說,繁體是中國文化傳承的象徵
繁體的結構是有意義與故事性,有許多先祖的智慧與涵義
每次看到簡體,心情總有一種”殘念”的感覺
爱人無心、工厂無人、單翅難飞、心怀不軌、产而無物
這就是所謂的簡體字
至於拼音,據我了解中國60歲以上的人所學拼音是跟台灣一樣
當我知道這消息時,的確驚訝不已
既然他們和台灣一樣,為何要使用羅馬字另創拼音呢?
若說ㄅㄆㄇㄈ難記,我覺得並不是問題
首先,起初學拼音時,拼音對我們來說只是個符號
對大陸人來說也是一樣的吧~
又加上ㄅㄆㄇㄈ是用中國部首轉換來的,這才是屬於中華的拼音吧
又若說要跟國際接軌、讓外國人更了解中華文化
我認為這有點牽強
以日本來說,50音的來源也是藉由中文而轉換
人家不是用的很好沒問題,也是世界強國,也能跟世界接軌
能否與國際接觸是取決於國家的強弱與發展
所以我更不懂改拼音的用意為何呢?
中國歷史悠久,每時期的字體與發音也不同
就像幾十年前的白話文運動一樣
也許這時期也就是轉換的過度期吧~
我知道現在說這些,也不能改變什麼
只是想藉由文字來抒發心中疑惑與感想
使心情舒暢飛揚罷了~
下一篇:婚事事宜!!
對於這件事...
真的很讓人痛心...
真的!!!
每次看到這樣的問題,都會忍不住嘆氣
尤其是看到毫無美感而言的簡體字......
唉......
真的很無奈...