橋幸夫日文演歌─潮来笠─潮來斗笠+歌詞+注音+翻譯中…
旅空(たびぞら)夜空(よぞら)で いまさら知(し)った在異域的夜晚天空下
潮来笠(いたこがさ) 潮來斗笠
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):natsumerokaraokeさん
作詞:佐伯孝夫
翻譯:林技師
ちょっと見(み)なれば 薄情(はくじょう)そうな讓人覺得恰像是薄情的
本曲第二影片為natsumerokaraokeさん所提供,請到第二影片練唱,大師好好分享學習唱歌的喜悅。渡り鳥=侯鳥,在歌詞裏皆比方為落難漢,旅空=旅の空=異域,他鄉,関宿是千葉県北西端翻譯
別的還有長安的河洛間語言本身跟現代中文遞次就是顛倒的,例如導演、介紹 日文為演導、紹介,本曲歌詞『西東』恰是東西,而中文的閣下,日文卻為『右左』,日文丁度(ちょうど)為正好,一寸(ちょっと)為略微,而チョイト為也許,這三個日文字都很類似,但意思卻都紛歧樣。
林技師從小就被父親的昭和期間演歌唱片灌爆,潮来笠這首最少聽過一百遍,可謂家學淵遠,但這倒是無學分的課業。 橋幸夫日文演歌─潮来笠─潮來斗笠 それでいいのさ あの移(うつ)り気(ぎ)な如許也好 跟著善變的風吹著 渡(わた)り鳥(どり) 飄流漢 なのにヨー 後髪(うしろがみ)引(ひ)く但是 卻有著迷戀難捨的牽掛 第一影片(橋幸夫演唱)供給者:genntayama1100さん 潮来笠(いたこがさ) 潮來斗笠 田笠(たがさ)の紅緒(べにお)が ちらつくようじゃ斗笠的紅色繫帶飛舞著 粋(いき)な単衣(ひとえ)の 腕(うで)まくり捲起漂亮單衣的袖子 日本人接管中華文化時,從遙遠的長安,傳到京都時,不免有些詞順序會倒置,林技師講個可笑故事:中學時英文教員申饬我們,學英文要活記,切忌死記,說有個小孩,他媽媽要他去店裏買金針、木耳(台語音),這小孩就在嘴裏唸著唸著死記,跳過一條小水溝後,嘴巴就唸成香爐、神主(台語音),他媽媽看了氣得要命,就用神主牌打他兒子頭,說喜慶要用的金針、木耳, 人(ひと)にかくして 流(なが)す花(はな) 隱没在人群裏 趁波逐浪的花 ここは関宿(せきやど) 大利根川(おおとねがわ)へ這裡是通往大利根河的関宿 わけはきくなと 笑(わら)ってみせる只笑著對人說 別問原由 潮来(いたこ)の伊太郎(いたろう) 潮來的伊太郎 振(ふ)り分(わ)け荷物(にもつ) 重(おも)かろに挑在兩肩上的行李 彷佛很重 見なれば=下一段動詞之見慣れる,る直接刪掉+ば成前提形=一直就是…的話;そう=似乎是;いいのさ=いいの+さ=強調…也好;移り気=善變,花心;吹くまま=如許吹著;ちらつく=飄動,飄盪;じゃ=である,では=是;振り分け=分雙方;重かろ=重く副詞之第三段語尾く改第一段か+ろ成揣度詞=想必很重吧;笑ってみせる=笑う五段活用動詞的語尾第三段う改第二段的り+て成連用形,因唸起來拗口,故促音便為笑って成連用形+み+使役助動詞させる,簡化成せる=使看到…在笑著;腕まくり=腕捲り=捲袖子;後髪引く=牽掛;知った=知る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+た成曩昔式,因唸起來拗口,故促音便為知った=知道;かくして=隱す五段活用動詞的語尾第三段す改第二段的し+て成連用形=隱藏在;だって=しかし,なぜかというと=可是;川下=下游 作曲:吉田正 なのにヨー なぜに眼(め)に浮(う)く但是 為何眼前又顯現出 女(おんな)の胸(むね)の 底(そこ)の底 才瞭解到女人的心裏心境 潮来笠(いたこがさ) 潮來斗笠 潮來斗笠 だってヨー あの娘(こ)川下(かわしも) 但 就是阿誰住在下游的姑娘 風(かぜ)が吹(ふ)くまま 西東(にしひがし) 就這麼地忽東忽西地飄零 潮来笠(いたこがさ)
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/192968059-%E6%A9%8B%E5%B9%B8%E5%A4%AB%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932