2018-05-19 22:32:10terrencenp

橋幸夫日文演歌─潮来笠─潮來斗笠+歌詞+注音+翻譯中…

拉克哈語翻譯翻譯社

旅空(たびぞら)夜空(よぞら)で いまさら知()った異域的晚天

 

潮来笠(いたこがさ) 潮來斗笠

第二影片供應者(卡拉OK伴唱)natsumerokaraokeさん

作詞:佐伯孝夫

翻譯:林技師

ちょっと見()なれば 薄情(はくじょう)そうな讓人覺得恰像是薄情的 

   

    本曲第二影片為natsumerokaraokeさん所提供,請第二影片練唱大師好好分享學習唱歌的喜悅渡り鳥=侯鳥在歌詞裏皆比方為落難漢旅空=旅の空=異域他鄉関宿是千葉県北西端翻譯

    別的還有長安的河洛間語言本身跟現代中文遞次就是顛倒的,例如導演、介紹 日文為演導、紹介,本曲歌詞『西東』恰是東西而中文的閣下日文卻為右左』日文丁度(ちょうど)為正好一寸(ちょっと)為略微,而チョイト為也許三個日文字都很類似但意思卻都紛歧樣。

    林技師從小就被父親的昭和期間演歌唱片灌爆潮来笠這首最少聽過一百遍可謂家學淵遠但這倒是無學分的課業

橋幸夫日文演歌─潮来笠潮來斗笠+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

 

それでいいのさ あの移(うつ)り気()如許也好 跟著善變的風吹著

(わた)り鳥(どり) 飄流漢

なのにヨー 後髪(うしろがみ)()但是 有著迷戀難捨的牽掛 

第一影片(橋幸夫演唱)供給者:genntayama1100さん

潮来笠(いたこがさ) 潮來斗笠

田笠(たがさ)の紅緒(べにお)が ちらつくようじゃ斗笠的紅色繫帶飛舞著

(いき)な単衣(ひとえ)の 腕(うで)まくり捲起漂亮單衣的袖子

 

   日本人接管中華文化時,從遙遠的長安,傳到京都時,不免有些詞順序會倒置,林技師講個可笑故事:中學時英文教員申饬我們,學英文要活記,切忌死記,說有個小孩,他媽媽要他去店裏買金針、木耳(台語音),這小孩就在嘴裏唸著唸著死記,跳過一條小水溝後,嘴巴就唸成香爐、神主(台語音),他媽媽看了氣得要命,就用神主牌打他兒子頭,說喜慶要用的金針、木耳,翻給我買回衰尾器材幹嗎?日文只是字倒置而已,意思仍是一樣,總不會喜變喪的翻譯

 

(ひと)にかくして 流(なが)す花(はな) 隱没在人群裏 趁波逐浪的花

ここは関宿(せきやど) 大利根川(おおとねがわ)這裡是通往大利根的関宿

わけはきくなと 笑(わら)ってみせる只笑著對人 別問原

日文進修

潮来(いたこ)の伊太郎(いたろう) 潮來的伊太郎

()り分()け荷物(にもつ) 重(おも)かろに肩上的行李 彷佛很重

見なれば=下一段動詞之見慣れ,る直接刪掉+ば成前提形=一直就是的話;そう=似乎是;いいのさ=いいの+=強調也好;移り気=善變花心;吹くまま=如許吹著;ちらつく=飄動飄盪;じゃ=であるでは=;振り分け=分雙方;重かろ=重く副詞之第三段語尾改第一段+ろ成揣度詞=想必很重吧;笑ってみせる=う五段活用動詞的語尾第三段う改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為笑って成連用形++使役助動詞させる簡化成せる=使看到在笑著;腕まくり=腕捲り=捲袖子;後髪引く=牽掛;知った=知る五段活用動詞的語尾第三段改第二段的り+曩昔式,因唸起來拗口,故促音便為知った=知道;かくして=隱す五段活用動詞的語尾第三段改第二段的+成連用形=隱藏在;だって=しかしなぜかというと=可是;川下=下游

作曲:吉田正

なのにヨー なぜに眼()に浮()但是 為何眼又顯現出

(おんな)の胸(むね)の 底(そこ)の底 才瞭解到女人的心裏心

潮来笠(いたこがさ) 潮來斗笠

潮來斗笠

だってヨー あの娘()川下(かわしも) 就是阿誰住在下游的姑娘 

(かぜ)が吹()くまま 西東(にしひがし) 就這麼地忽東忽西飄零

潮来笠(いたこがさ)



本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/192968059-%E6%A9%8B%E5%B9%B8%E5%A4%AB%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932