2008-08-04 18:14:44Makuhan

菜英文

前一陣子媒體一直在笑北京菜名翻譯很好笑,

沒想到台灣的雙鐵翻譯更好笑.

在廁所交換嬰兒?雙鐵翻譯出包 「換尿布」變「換嬰兒」
2008-08-04 15:05:19 生活中心/台北報導


旅客到了台鐵或高鐵的廁所,如果您依照指示使用尿布台,會變成「交換小孩」這是怎麼回事?原來他們把尿布台翻譯成「BABY CHANGING」,換尿布變成換寶寶,讓人看了啼笑皆非,而且連英文用法很高竿的高鐵也一樣用錯,不只台灣人看了覺得怪,外國朋友看了更用「好笑」兩個字來形容。

來!寶寶該換尿布囉,但是這個尿布台上頭的英文翻譯成「BABY CHANGING」,直接翻譯就是「交換小孩」。

向來英文不太好的台鐵以BABY CHANGE直譯就是小孩交換,連有聘用了大量外籍員的高鐵都寫BABY CHANGE,難道我的小孩放在這尿布台上,我的BABY會變成比爾蓋茲的小孩嗎?外國朋友看了也說這翻譯不恰當。

台鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裡的尿布台,給了正確解答,應該叫做DIAPER CHANGEZONE也就是尿布更換台,上頭有MADE IN USA字樣,表示這才是外國人通行用法嘛,但是台鐵列印國外網站的資料說,人家阿督仔,也有人用BABY CHANGE。

台鐵運務處處長魏明炎解釋,美國也用這樣的英文名稱,根據網站查詢,日本與澳洲也是用這樣名稱。

但是真的有旅客看了啼笑皆非,為什麼把它寫成換小孩的地方,台鐵高鐵恐怕還得多個英文專家幫忙更正,免的又出錯,笑掉人大牙。

(新聞來源:東森新聞記者王詩雅、柯俊丞)