雨の夜の花(雨夜花) 西條八十作詩/鄧雨賢作曲/服部良一編曲雨の降る夜に 咲いてる花は濡れて揺られて ほろほろ落ちる虹がにじんで 紫ぬれて風のまにまに ほろほろ落ちる明日はこの雨 やむかもしれぬ散るをいそぐな 可愛い花よ雨に咲く花 しんからいとし君を待つ夜を ほろほろ落ちる(昭和17年11月発売/100591)
雨の降る夜に 咲いてる花は 雨夜裡綻放的花朵 風に吹かれて ほろほろ落ちる 被風吹拂一朵朵飄落 白い花びら しずくに濡れて 白色花瓣被雨滴淋濕 風のまにまに ほろほろ落ちる 在風吹中一朵朵飄落 更けて寂しい 小窓の灯かり 夜又深人又靜 小窗隱隱燈火 花を泣かせる 胡弓の調べ 胡琴哀調讓花兒傷心落淚 明日はこの雨 止むやも知れぬ 這場雨或許明天就會停歇 散るを急ぐな 可愛い花よ 可別匆匆淍落啊 可愛的花朵
夜: 這裡唸よ,感覺會比唸よる要文言一點 吹かれる:吹く的被動式。 ほろほろ:紛紛掉落的樣子 花びら: 花瓣 しずく:水滴 濡れて:原形為濡れる,意思是弄濕 まにまに:順勢、隨著...更けて: 原形是更ける,夜深的意思。 小窓:こまど,小窗 灯かり:あかり,燈光 胡弓:こきゅう,胡琴 調べ: しらべ,音調 明日:あす,比較文言一點的唸法 止む:やむ,停止 やも知れぬ: やもしれぬ“說不定”的意思,這是比較文言的說法 散る:ちる,散落 急ぐ:いそぐ,很急な: 動詞後面加な表示”不可以...”。所以”散るを急ぐな”就是不要掉落得那麼快。
上一篇:愛の終着駅
最起碼是警告他們必須立即悔改接待信主耶穌基督,否則耶穌一定扔他們往地獄火湖與蝗蟲,一起永遠滅亡,阿們!
因為害怕未來會發生的事,我沒有能力去阻止,也害怕未來父母都百年後,我會過著怎麼樣的日子,因而最近不斷地研究心理學方面的資訊,
【小米嘛碎碎唸】保齡球初體驗 炎炎夏日,又到了來去海邊曬黑黑的季節了。昨天本來和友人們約好來去許久不見的
2024年上半年,經歷了人生最痛,徬徨、不安、焦慮、疑惑...甚至否定人生,恰似2012年... 沉澱過後想想,人生總有大大小小的無奈
https://www.msn.com/zh-tw/entertainment/news/80%E5%B9%B4%E4%BB%A3%E7%8E%89%E5%A5%B3%E6%96%B0%E5%A9%9A3%E5%A4%A9%E9%96%83%E9%