2014-05-01 08:15:33Tellme

燈塔之下











燈塔明亮照耀著遠方
,光亮給予浩浩大海夜幕低垂時的指引,但是燈塔之下的黑黯遠比夜幕下的遠海一端更黑。

 

一場「青少年服務隊榮家行 爺爺弄孫開心唱歌」紀錄,到了基金會竟然變成了「關懷無國界 青年動起來」。

 

兩個活動確實無國界,但卻在兩個不同的國度中進行,或許正因如此標題改成了「關懷無國界 青年動起來」?

 

青少年服務隊出隊榮家機構關懷,其實此行紀錄重點在於,對岸與本地(屏東縣境內大學院校)交換學生與少小來自對岸的榮民爺爺之間的互動。

 

一樣來自對岸,卻是相隔七十到八十以上的年歲,但是一樣的鄉音方言,那種相逢異地碰撞的火花,是如此這般的動人與燦爛,是乾涸的淚水還是燦爛的笑靨?

 

原稿當中「菊紅背心」無言的說明,與對岸家鄉學子的暗示,原是該紀錄的「碰撞」與預期「火花」的提示與伏筆,更有幸的是也拍到如此的照片。

 

卻知,基金會首頁引用該紀錄,卻是巨斧橫揮的將重點提示全刪節了,成了索然無味的「紀錄」文字。

 

改了標題加了小標,在個人的思維中,為得是與「麻六甲」這一篇紀錄相啣接,但是卻又缺少了整合的轉折性文字敘述。

 

雖然同樣是慈青活動,但在不同的國度更何況是不同的活動內容,如此「強硬」的整合,目的是什麼?

 

主標之下紀錄者和文後的紀錄者有所出入,再再顯示其整合之格格不入!更突顯或許因為版面文字字數限制,卻又勉強不當刪節塞入的窘境,末了影片內容更是一再重複湊足旁白的長度,果真是困窘無比。

 

雖然簽過著作權讓渡,可以任其重製和引用,但編輯一方是否該將重新編輯者的名字大方秀出以示編輯責任?畢竟如是的編修已是大幅重製了。(2014.04.30夜)
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
荷塘詩韻 二 2014-05-01 19:23:45

也是內心轉折,不吐不快,說說,無妨。

版主回應
呵 由來已久 一吐為快 2014-05-01 20:06:41
吉米布萊特 2014-05-01 10:03:33

看到這些年輕人..
台灣還是有希望的..

版主回應
確實 其實街頭上那一群 還算少數 2014-05-01 10:11:53
許老爹 2014-05-01 08:43:10

早就見怪不怪了
您老還困在那邊
呵......

版主回應
因為當時 有個金牌編輯 到今天不敢留下姓名 2014-05-01 08:52:43