2006-03-22 10:19:19Tellme

鹽與飯




語言學習從俚語俗諺下手卻是最簡單不過了,這種幾千年累積修改過「話語」都有其精妙之處,有的雖然「粗俗」但口語相傳幾千年,一再翻修增豔卻不輸於唐詩與宋詞流傳的寬廣與朗朗上口,內涵更是直指人心換來會心一笑。

現在小學推展母語,強調學方言與台語,也從俗諺俚語著手。

台語俗諺:「吃鹽比你呷飯跤濟」和「過的橋比你走的路多」相似。但是不管台語或是國語,這些都是民間俗語或俚語。

俗語或俚語都是一種文化,文化卻有層次的高低差異和好壞的區別,就像居住環境也有某種文化層次的差別。

這是一節台語教學課,年輕的老師字不正腔不圓的說了句「吃鹽比你呷飯跤濟」,冷不防學生突然接腔說:「放屁比你喘氣跤濟!」

這下可好,情況頓時失控,此起彼落的「放屁比裡喘氣跤濟!」個個是字正腔圓的台語發音,唯有老師仍然以標準發音的國語喊著:「小朋友不要吵...」

終於下課了,孩子們熱烈喊著「吃鹽比你呷飯跤濟」馬上有人接腔「放屁比你裡喘氣跤濟!」。

上課鈴響時卻以「您爸放屁比你裡喘氣跤濟!」結束討論。

放學回到家,孩子們告訴家長今天學到的台語一定是「您爸放屁比你裡喘氣跤濟!」絕非「吃鹽比你呷飯跤濟」!

台語竟是如此低俗嗎?就像國語也不會只有「此路我開,此樹我栽,要過請留下買路財!」吧?95.03.21