2007-02-16 02:08:13T.Aˊ K.Oˇ
0216本日推薦歌曲→キラ★キラ眼鏡’s
0214才出的新歌
木內總算為眼鏡’s寫了首情歌似的歌了
跟GOGO眼鏡’s完全是個大大的不同
這首翻譯整個迅速到一個誇張的地步
它是0215凌晨0點左右開始跟Wonderful day’s
同時進行!!!(翻到凌晨三點半= =/ 大概是茶喝太多睡不著...)
不過WD太長 所以翻好久 到第4.5次左右才定稿
而這首大概第2遍就幾乎定稿
好阿 木內幹得好 好歌一首呀XD
是第7首翻譯的(第8首的WD明天會貼)
那麼 一起仰望星空吧(閃)
キラ★キラ眼鏡’s
作詞.作曲︰木内秀信 編曲︰竹中文一
帰り道 吸い込まれそうな星空に キラ☆キラ
流れ星かな?瞬き我慢して探した
こんな時いつも君を想い出すよ
どこかで見てるかな?空の色 冬の色 綺麗で…
寒さに潤む瞳で 輝きをます度に切なくて Mm…
振り返る あの日の帰り道君の笑顔 キラ☆キラ
流れる雲が 形を♥に変えたこと
一番に教えたのは君へのメッセージ
友達に混ざって 見送るよ 手を振るよ やるせなくて…
手が届きそうだった あの雲と同じように儚くて Mm…
os:君を この空 見てるんかな
受話器から聞こえる 君の声 笑い声 懐かしくて…
明日は晴れるから 久しぶりに君に会いに行こうかな Mm…
立ち止まり 見上げた空には流れ星 キラ☆キラ
日文歌詞轉自
http://failforum.net/forum/viewthread.php?tid=408889&page=49&extra=page%3D1
☆○★⊕☆◎★●☆○★⊕☆◎★●☆○★⊕☆◎★●☆○★⊕☆◎★●
キラ★キラ眼鏡’s 中譯byTAKO+幻
回家的路上 在這樣的星空下深吸一口氣 星光閃爍
是流星吧? 找尋著那自傲的閃爍
在此刻 一直想著你啊
(↑PS幻說因為這句是手塚唱的所以要翻正經一點
...要不然句尾的よ給我就不是這樣翻了XD)
何處才能看得見? 天空美麗的色彩 冬天潔淨的色彩(←日文也來互文這套= =)
寒冷中 濕潤的眼瞳 在數次光輝的閃爍中感到悶悶不樂
回頭望 那天你在歸途中展露的笑容 耀眼地閃爍著
流動的雲 都變成心形 (→歌詞真的是心呀XDD)
是我最想要告訴你的message
和朋友一起目送你 揮手道別 心情消沉
希望能用手傳達 跟那雲一樣的變化無常
OS:「你應該也正注視著這個天空...吧」(→好個遠距離戀愛FU)
從話筒的這端聽見 你的聲音 你的笑聲 是多麼令人懷念
假若明天是晴天的話 或許會和許久不見的你出去見個面吧(→晴天?情天?)
停下腳步 抬頭仰望空中的流星 星光閃爍
真的好短XDD
☆翻譯後感★-TAKO
難得木內會寫這種詞
幹得好呀木內大叔^^/
是說我剛剛在洗澡的時候熊熊想到
若說キラ★キラ眼鏡’s 木內是為了手塚而寫
那GOGO眼鏡’s 我覺得是木內為自己寫的 (木內這是你的惡趣味嗎?)
那ˋˋˋ
下一個...是為了乾而寫嗎(不會吧)
我完全不能想像那首歌會變怎樣(驚+1)
PS
OS充滿了遠距離戀愛FU 輪到手塚唱那更是有感覺
沒辦法 情歌這種東西就是為了你而存在的 魚占XDD
還有 請各位看一下那個編曲者的名字
老實說...
像不像倉頡輸入法(眾毆飛= =9)
☆翻譯後感★-幻
這首歌翻的速度真不是普通地快,
在拿到歌詞的一瞬間
就已經在腦中翻得差不多了,真高興XD
本來只看歌名的時候,
還以為木內大叔又要作怪;
看到CD封面時,
心裡更確定是木內大叔要作怪,
因為A氣持也是這樣→封面認真到騙人,內容KUSO一百點!
結果我錯了,一打開檔案
→這這這、這首歌真的是你寫的嗎,木內大叔?〈大驚〉
〈內心閃過的是,「你是為了魚占樣而寫的嗎?」XD[毆]〉
整首歌不僅是充滿著情歌王子魚占樣的聲音,
還滿歌詞的「空〈SORA〉」,
真是一箭刺在我心上──好你個木內大叔!= =@m
請你永遠為眼鏡’S寫情歌吧!XDD〈抱木內大腿[被巴]〉
P.S:請讓我唱一首ZIP樂團的「流星」來回應這首歌〈眾毆〉
OKOK~XD
要好好聽啊,忍足的劣根性顯現無遺XDD
真的,上次錄「放下眼鏡的夜晚」的單曲所付的VOICE MESSAGE裡,他就已經跟乾爭論很久了,關於「狗」跟「乾」的微妙之處XDD
版主回應
嗯 明天再來好好聽XD喔 真的嗎 改天傳給我聽吧^^/ 2007-02-17 01:39:30
XDD
妳要仔細聽重音,統統是關西腔,所以乾的名字會變二號音XDD
是說忍足真的很惡劣,他每次都要惡整一下乾的名字XDDD
版主回應
剛剛我老爸老媽太吵我沒聽清楚明天早上再來聽一遍
真的嗎XD 2007-02-17 00:17:41
OK,如果有找到的話,可以連翻譯一起給妳,不過前提是我沒有把它刪掉= ="