2007-02-13 01:31:58T.Aˊ K.Oˇ

0213本日推薦歌曲→DEPARTURES


不好意思要插播一下
雖說最近是on the radio系列
但是新翻的好歌還是很想趕快放上來XD
這純粹是私心問題(毆)
這是第六首了呢^^/




DEPARTURES

雲が流れる速さにも イラダチ覚え戸惑う 
心の中 あやふやで (+ ふやで河村唱的這句 實在令我忍不住幫他合音呀)

過ぎ行く時間の狭間で 足りない事がなにか 
知りたくなる そんな時は

積み重ねてきた情熱 胸に秘めた思いが 眩しく輝きだす

時を越えて行けるはずさ 今、鮮やかに映し出す
未来を 君の心の景色を
そして 旅立つこの道に 降り注ぐ光の中
明日へ 向かって歩き出そう ここから僕ら

広がる空の青さにも 
不安が募り迷う 
心の中 曖昧で

思い描いた理想には 手が届かぬ気がして 
挫けそうになる 
そんな時は

すり減らしてきた魂 
突き動かされるまま 
明るい希望に変わる

夢を叶えられるはずさ そう、答えは一つじゃない
未来も 君の心の景色も
そして 遙か彼方へと 降り注ぐ光目指し
明日へ 向かって歩き出そう ここから僕ら

信じる術を見失った 
昨日に別れを告げて
トンネルをくぐり抜け 虹の彼方へ

時を越えて行けるはずさ 今、鮮やかに映し出す
未来を 君の心の景色を
そして 旅立つこの道に 降り注ぐ光の中

夢を叶えられるはずさ そう、答えは一つじゃない
未来も 君の心の景色も
そして 遙か彼方へと 降り注ぐ光目指し
明日へ 向かって歩き出そう ここから僕ら ここから僕ら


日文歌詞轉自

http://marvel100.web.fc2.com/lyrics/special_departure.htm



●.●.●.●.●.●.●.●.●.●.●.●.●.●.●





DEPARTURES 中譯by TAKO+幻


雲的流速也加快 (←龍馬打頭陣呢 真好真好)
心中模糊地感到焦急而不知所措

在稍縱即逝的時間空隙中
什麼事是不值得去做的
在那時 完全不想去了解

不停地堆疊的熱情(←菊丸)
藏在胸口的思慕 (←大石!!!因為是黃金組合所以一定要翻成這樣的呀= =/)
發出眩目的光輝 (←喔~合音了XDD)

此刻 鮮明地映出在你心中未來的景色
時光應該能穿越而行吧
然後 在這條有光照射著的道路上啟程
我們從這裡開始 邁向明日

就算是寬闊且蔚藍的天空
也逐漸迷失在心中含糊的不安中(←這兩句翻的時候想好久<汗>)
所想要描繪的理想 應是存在於隨手可及之處
卻在那時感到沮喪

逐漸被削弱的靈魂
被刺動的內心
轉變成明亮的希望

夢想是可能成真的吧
沒錯、答案並不僅僅只有一個

未來也是 你心中的景色也是
然後 以那個有光照射的遠方為目標前進
我們從這裡開始 邁向明日

深信著看不見的方法 向昨天告別
穿過隧道 朝著彩虹的那一邊

此刻 鮮明地映出在你心中未來的景色
時光應該能穿越而行吧
然後 在這條有光照射著的道路上啟程

未來也是 你心中的景色也是
然後 以那個有光照射的遠方為目標前進
我們從這裡開始 邁向明日












以下是每個人負責的部分!! 
整理自
http://marvel100.web.fc2.com/lyrics/special_departure.htm



DEPARTURES

龍馬: 雲が流れる速さにも イラダチ覚え戸惑う 
河村: 心の中 あやふやで

不二: 過ぎ行く時間の狭間で 足りない事が何か
合(龍&河&不):知りたくなる そんな時は

菊丸: 積み重ねてきた情熱
大石: 胸に秘めた思いが
合(菊+大): 眩しく輝き出す

合(全):
時を越えて行けるはずさ 今、鮮やかに映し出す
未来を 君の心の景色を
そして 旅立つこの道に 降り注ぐ光の中
明日へ 向かって歩き出そう ここから僕ら

龍馬: 広がる空の青さにも
桃城: 不安が募り迷う 
不二: 心の中 曖昧で

手塚: 思い描いた理想には 
河村: 手が届かぬ気がして 
菊丸: 挫けそうになる 
大石: そんな時は

乾: すり減らしてきた魂 
手塚: 突き動かされるまま 
合(全):
明るい希望に変わる

夢を叶えられるはずさ そう、答えは一つじゃない
未来も 君の心の景色も
そして 遥か彼方へと 降り注ぐ光目指し 
明日へ 向かって歩き出そう ここから僕ら

桃城 :信じる術を見失った 
海堂:昨日に別れを告げて 
桃&海:トンネルをくぐり抜け 

合(全):
虹の彼方へ

合(全): 時を
龍馬: 越えて行けるはずさ
合(全): 今、
不二: 鮮やかに映し出す
合(全): 未来を 君の心の景色を そして
菊丸: 旅立つこの道に 
合(全):降り注ぐ光の中
大: 明日へ 向かって
合(全): 歩き出そう


合(全):
夢を叶えられるはずさ そう、答えは一つじゃない
未来も 君の心の景色も
そして 遥か彼方へと 降り注ぐ光目指し 
明日へ 向かって歩き出そう ここから僕ら



☆翻譯後感★-TAKO

因為還沒被翻譯的歌然後又讓我有動力要翻它的 實在是很少
所以就乾脆選首大家都有唱到 然後又很熱血FU的來翻
重點是 我一聽到是龍馬打頭陣 我就決定要翻這首了XDDD

我一定要澄清(?)一下
胸に秘めた思いが這句
我當初重翻的原因 純粹只是覺得思い翻成”感覺”有點接不起來
結果重查的時候 發現有愛慕或思慕的意思
因為前面是”熱情” 這樣意思才有通...
就跟幻討論 他說那邊是黃金組合唱的地方(大驚)
→當下馬上決定要翻成那樣了(喂)

而且我還故意弄成字數一樣呢!感覺比較有歌詞FU (茶)
而且對唱一定要弄成這樣的呀XDDDD
(天音:誰管你這種小地方)

曖昧で因為是不二唱的 我想說幻為什麼沒把他直翻
而選擇字典上的含糊不清(天音:不是本就應該照字典嗎<汗>)
原來是因為下一句唱的是手塚= =|||
果然自家人就是要特別照顧一下是吧...

ps
要是這句用曖昧這個意思的話 那歌詞就會更加的微妙了
因為我本來真的是用曖昧來翻的....(>///////<)+

真是長的一篇XD
以上!!



☆翻譯後感★-幻
這首歌完全是小野坂中心啊,
雖然不二和龍馬唱的地方比較多;
但是,主唱SOLO的地方,居然是小野坂,
我聽到的時候還驚了一下。

──因為我以為不是不二龍的組合,就是塚不二這樣〈毆〉

結果,出乎意料的是桃城〈小野坂〉和海堂 囧>

「胸に秘めた思いが」,
當初翻到這邊的時候,
並沒有想太多,畢竟是熱血的歌;
只是經TAKO太太提點後,
這句就變得很有問題XD

我還特別開了歌來聽一下XDD

日文的「曖昧」是含糊不清的意思,
可是聽到是那個糖罐唱的,就很想照字翻= =+

是說糖罐唱完這句後,接著唱的是手塚東宮,
歌詞也十分正經,一下子就把糖罐要表現的氣氛〈?〉打破,
果然是邪不勝正嗎?XDDD


2007-03-03 01:18:35

喔喔,可以隨機附送遊戲光碟嗎?XD〈沒有人這麼說〉

版主回應
哪有這種事(敲頭)
(沒錯 沒有人這麼說XD)
2007-03-03 01:25:43
2007-03-03 00:13:17

送什麼?PS3嗎?〈毆〉

版主回應
等等 那就是變成舊機換新機的狀態嗎
(以上為無責任發言)
2007-03-03 00:47:36
2007-03-02 00:45:28

沒有輸過啊,而且我都輸過9999跟7777了XD

版主回應
XDD 現在是集滿●●送○○的遊戲嗎囧||| 2007-03-02 00:55:28