2007-12-15 14:30:51Takei瀧

高日翻譯(最終版本決定 已寄出)

最終版本在圖片下面庫呼呼(被巴)



大致上我翻了個大概
不過最後一句話的がんじがら
這個是什麼我不太懂囧
變漢字又變不太出來看的懂的意思
另外兩個人那邊翻譯的你有辦法拿到嗎?
不然這星期阿敏要出去,不知道碰不碰的到她上線

先把大概翻的意思PO給你看
看你覺得怎樣,可以我就整合好寄給老師

--------------------------------------------

*”看不懂自己記下的筆記?!”

終於要開始學習記筆記了
(NOTE TAKING=做筆記)

明明一開始拼命集中精神邊聽邊記下了筆記,但再要看著筆記翻譯時卻
”哎呀?這是什麼意思?” 的,
對看不懂僅在數十秒前寫下的筆記的情況感到疑惑
(おや? 有哎呀?的疑問意思)
(事態に戸惑う 我翻成對某種情勢感到疑惑)
(いざ 我翻作在某種行動開始的時候)


原因之一是再打算聽取發言時,其實已經被寫筆記這件事情分散了注意
(太過意識要去寫筆記這件事情),
因而沒聽清楚內容
為了記筆記而集中注意在發言內容中的單字,卻因為對發言整體的內容還有流程沒把握而變得搞不懂筆記的意思

雖然是重複的話,聽取發言內容是最重要的事情!
並不是在誇大,請花7到8成的注意力在聽這件事情上
習慣做筆記的訓練之後,會變得即使是動手在做筆記,還是可以集中意識在發言的內容中.
(這一段我翻的跟便秘一樣不順暢!)


------


*”翻譯”

習慣做筆記後,變得可以再看到筆記上的辭彙或者記號時馬上想起其中的意思.
接著,總算到了翻譯的階段
(さて=轉換語氣用)

即使在怎麼會做筆記,不會用淺顯易懂的話翻譯出來就沒有用
在這裡不行不注意的事情是,不要照著筆記的順序來做翻譯!
因為日文和中文的結構不同,按照筆記的順序翻譯往往會造成不自然的日文或中文,並不需要照著筆記的順序去翻譯.

(接著是崩壞的一段)

因為再將日文翻譯成中文的時候,有比起按照日文的順序來翻譯,從中間或者最後開始翻譯更容易讓人理解的情況,請謹記著這個觀念



(この点をよく念頭において、メモにがんじがらめにならないように気をつけてください)

この点をよく念頭において我覺得是有”不需要照順序去翻譯”的這個觀念
メモにがんじがらめにならないように気をつけてください應該是為了不要怎麼樣所以請小心,也就是小心不要怎麼樣
可是那個がんじがら是什麼意思我搞不太懂囧

所以我直接先翻成請謹記著這個觀念
等你的回覆啦波---
不要在不回覆了硍囧
這樣我沒有辦法寄過去啊啊啊--------
PIC:這張我打算當一星期的桌布(炸)
以下是最終版本





-無法了解自己做的筆記-

終於要開始做筆記的學習了。然而剛開始的時候,明明應該努力集中精神邊聽邊記,但看著筆記要翻譯的時候,往往也有”咦?這是什麼意思?”對無法理在解數十秒前才剛寫好的筆記感到困惑的情形。
原因之一是,即使你打算去聽發言的內容,實際上卻專注於做筆記之上,聽進去的話會被疏忽這一點。爲了做好筆記,專注於發言中的各個單字,卻因為無法掌握發言整體的內容及動向,而無法理解筆記裡的意思了。
再次重申,聽取發言是最重要的。並不是在誇大,請灌注7~8成的注意力集中在聽這件事情上面。習慣做筆記的訓練之後,即使是為了做筆記而動手,意識還是會集中在發言內容上面。

-翻譯-

習慣做筆記之後,一看到筆記上所寫的辭彙和記號也能立即想出他的意思。
接著,總算到了翻譯的階段了。
即使很會做筆記,不能用淺顯易懂的詞彙去翻譯的話也是沒用的。在這裡一定要注意的是,不要直接照筆記上所寫的順序來翻。因為日文跟中文的文章結構不同,照筆記順序翻往往會變成很生硬的日文或中文。沒有一定要照發言順序直接翻的必要。因為在將日文發言中譯的情況下,比起照著日文發言順序中譯,也有從中間或是最後面先翻譯開始更能讓聽者了解的情形,將這一點謹記在心,不要被”按照筆記內容順序”這件事給束縛住。

Takei瀧 2007-12-17 21:29:04

統合結束(灑花)

MIN 2007-12-17 16:14:54

終於要開始做筆記的學習了。然而剛開始的時候,明明應該努力集中精神邊聽邊記,但看著筆記要翻譯的時候,往往也有&quot咦?這是什麼意思?&quot這樣對不能理解數十秒前剛寫筆記的意思之情況感到困惑。原因之一是,即使你想聽發言,實際上卻專注於做筆記之上,,聽進去的話會被疏忽這一點。爲了做好筆記,專注於發言中的各個單字,因為無法掌握發言整體的內容及動向,就會無法理解筆記裡的意思了。
再次重申,聽取發言是最重要的。不用太誇張,請灌注7~8成的注意力集中在這上面。一習慣做筆記的訓練,即使是為了做筆記而動手,意識還是會集中在發言內容上面。
習慣做筆記,一看到筆記上所寫的辭彙和記號也能立即想出他的意思。接著,最後就到翻譯的階段了。
即使很會做筆記,不能用淺顯易懂的詞彙去翻譯的話也沒用。這裡一定要注意的是,不要直接照筆記上所寫的順序來翻。因為日文跟中文的文章結構不同,照筆記順序翻往往會變成很生硬的日文或中文。沒有一定要照發言順序直接翻的必要。因為在將日文發言中譯的情況下,比起照著日文發言順序中譯,也有從中間或是最後面開始翻更能翻成讓聽者易懂的中譯,將這一點謹記在心,不要被&quot做筆記&quot所束縛住。

Takei瀧 2007-12-16 09:44:37

-無法了解自己做的筆記-
終於要開始學做筆記了。然而剛開始時,拼命的一邊集中精神聽一邊作筆記,而後卻有一邊看筆記一邊想翻譯其段落時,出現了"哎呀?這是什麼意思?&quot"這樣的疑問,也有對在數十秒前作的筆記不了解意思而感到迷惑。其原因只有一個,想著要聽發言,實際上都在專心做筆記,轉變成忽略了聽東西的耳朵。為了做筆記,光是集中在發言裡的單字,沒把握好發言整體的內容及流程,所以才演變成看不懂筆記的意思。雖然是重複的話,但聽發言是很重要的事,並不是在誇張,請放入7~8成的專注力集中於聽的事情。等作筆記的訓練習慣後,動手做筆記時,意識也能集中在發言上。

-翻譯-
習慣作筆記後,就變得一看到筆記上的詞彙及記號能馬上就有印象。接下來,終於來到了翻譯的階段,再怎麼會作筆記,不會用淺顯易懂的詞彙翻譯也沒用。這裡不得不注意的是,不要照著筆記寫的順序來翻,因為日文跟中文的文章構造不同,照著筆記翻往往會變成不自然的日文或中文。在中譯的情況下,有比照著日文發言順序而翻譯的,也有從中間開始翻的或是從最後面開始翻的,更容易讓聽的人能容易理解,好好的思考這一點,謹記於心。



------------------

統合版
用WORD挑過文法跟錯字了喔
所以就這個吧(菸)