譯者不是裝飾品!

這三天的逐步口譯
客戶的客戶是日本五大重工之一
六七位日本人來的時候
在我翻譯的當中瞪著我上下打量
還小聲的問客戶的日本顧問是哪裡請來的翻譯?

這家超大型重工在台中的工地也有四五位翻譯
為何對我這麼驚訝與好奇呢?

事後了解,他們請來的翻譯是一般認為只要會說流利的日語就會翻譯的人。到底精不精通?有沒有接受過訓練?過去經驗如何? 好像不太重視,或許也不知道該要求什麼,但是前來應徵的多是接受月薪3-4萬左右的人。

我認為,不是月薪3-4萬有問題,而是公司以3-4萬去選擇適合人選有問題。所以才會有他們對我的"異樣眼光"。

通常人資在選用翻譯時,不一定可以了解應徵者的程度,也不太能知道是否勝任?有時會有公司內日本人對談進行測試程度。但總是有灰色地帶,經驗不足或是無法了解翻譯立場的重要性,翻譯有沒有到位?的話,總是在某些時候發生問題,而且造成的錯誤可能是要花更多錢或時間去彌補的,還有機會彌補算是好的,有些沒機會就沒機會了。真不知道這些公司在省什麼錢?!

在外面也接觸過一些業主,不知他們哪裡聽來的消息,好像3-4萬就可以請到專業的翻譯,或許他們也不要求專業、到位,只要有一個翻譯(裝飾品?)在就好,因為也分不清有何不同?有何重要性?

規模那麼大的公司來客戶(我的業主)裡參觀做實驗,當發現業主願意花大錢請專業翻譯做溝通(撥髮推眼鏡自誇一下)時,心裡不知是如何?

有沒有觀念把翻譯這麼重要的工作交給專業來做?
跟公司的規模、有沒有錢無關!!

感謝這次業主的明智選擇,希望他們實驗成功大單十年接不完。這是真實故事,真的十年接不完。

==專業的翻譯哪裡找? 推薦萬象翻譯社喔!==

上一篇:新工作