2015-08-27 13:08:28商談・展示会通訳・日本展場通譯
請幫我翻譯一下!
常常聽到客戶或親友說:幫我翻譯一下!
通常翻譯一下,如果只是小小一篇書信,大概200~300字。如果是打一通國外電話,可能占去10~15分鐘。
看起來都是小事,殊不知也是在用專業,有必要的話是可以向當事人請求支付相對報酬的。但好像會這樣前來請託的,用說的:拜託一下啦~就可像是得到免費券一樣,凹到一次或數次不等的免費翻譯。
不僅是翻譯會被人凹(通俗的講法),時期很多作設計的平面設計師,也有很多被凹的經驗。轉貼一段網路關鍵評論網的影片,即可知道,那些被拜託之人的心酸。
若您剛好是專業人士,可以理解其心酸(心痛?),若您還不理解,可以看看這一段影片。不要相信表面上看似賺到了,其實"拜託一下"的免費券背後,您若是業主,可以思考一下到底有沒有因此損失了甚麼商機?
http://www.thenewslens.com/post/208677/
轉貼自 The News Lens Video 關鍵評論網影音的影片。
通常翻譯一下,如果只是小小一篇書信,大概200~300字。如果是打一通國外電話,可能占去10~15分鐘。
看起來都是小事,殊不知也是在用專業,有必要的話是可以向當事人請求支付相對報酬的。但好像會這樣前來請託的,用說的:拜託一下啦~就可像是得到免費券一樣,凹到一次或數次不等的免費翻譯。
不僅是翻譯會被人凹(通俗的講法),時期很多作設計的平面設計師,也有很多被凹的經驗。轉貼一段網路關鍵評論網的影片,即可知道,那些被拜託之人的心酸。
若您剛好是專業人士,可以理解其心酸(心痛?),若您還不理解,可以看看這一段影片。不要相信表面上看似賺到了,其實"拜託一下"的免費券背後,您若是業主,可以思考一下到底有沒有因此損失了甚麼商機?
http://www.thenewslens.com/post/208677/
轉貼自 The News Lens Video 關鍵評論網影音的影片。
上一篇:中文翻日文(例)
下一篇:工作集錦~2015年回顧~