我也討厭外行人
回應一位書譯譯者的相同話題.
這是有感而發.在網路上刊登接案一陣子後,就常有人會打電話來詢問價碼,一會兒問一天多少錢,隔五分鐘又來問一小時多少錢,索性又接著問,那....半天是多少錢? 搞半天都是問錢,都沒問及我的能力以及要口譯的內容或要達成的工作目的,這樣是很沒禮貌的,我也好心試著解釋,但似乎好幾天都說不清吧?! 後來也沒下文,讓人感覺很悶.
口譯這樣的工作,雖然我自己的形容是出一張嘴,但是背後我也辛苦了很久. 在筆譯實務上的經驗累積少說也有6年,那6年期間也沒閒過,慢慢懂得一些法律談判的口譯(因為以前公司的需要),後來有日本老師的家教約教我3個月,因老師碰到教學上的瓶頸(日本老師的中文能力有限),又轉往中國生產力中心接受同步口譯訓練,3個月課程結束後,跟著其中一位老師學習口譯技巧及同步口譯入門,時間也長達4-5年,幾乎每月上1-2次課,當時覺得自己很缺乏就督促自己要多上課. 譯研所就沒去讀,而選擇實務累積接受挑戰.
如果你會兩種語言,舉例是國語與台語好了,請試著做兩種語言間的口譯,而且要有主題就像開會一般. 經歷一天7-8小時的語言互換,一天就好,這樣是不是比較能體會口譯的辛苦.
只有留過學1-2年,就能精通日語的聽說讀寫,很難!! 除非此人從小就在兩地長大!! 但還是要經過同步口譯或逐步口譯的訓練,不是誰來都可以翻的. 有些打電話進來目的就是詢問價碼的公司,真的不了解狀況!!
還有就是時間,曾經有一家公司在世貿參展,上午有一場說明會需口譯一小時,下午也是一個時段有一小時口譯需求,問我這樣兩個小時收費多少?? 差點昏倒,又還補一句說便當錢不負責,挖勒.....@#%@*$#@#5p 真不知要講甚麼??!! 後來也沒下文,可能找到一位可憐的替代者.
為此也真心呼籲,如果你是一位認真的譯者,或者你是一位初入門的譯者,拜託別降價求售出賣自己! 絕對不要以為只要搶到工作機會就好,你的妥協也不會被人多一分尊重,反而被看低!! 而且連同其他譯者也被看低,他們心裡會想: 你看! 還不是可以殺價!!
譯者最低一次接口譯就是以半天計算,半天四小時,沒有上午一小時跟下午一小時的!!閒置的時間對方公司要負責,誰叫他們沒安排好工作呢!!??
還有,我想說的是:若請不起譯者,也別在世貿參展想打日本市場!!
那些想省錢的公司,也還不是會把錢花掉,而且是跟商場生意無關的地方.
譯者們,你們的工作是非常有價值的,你們常促成的生意與商機有可能上千萬或上億的,而你才領個幾千塊?? 你會不會捶胸頓足!!
目前有許多日本大公司來台灣找尋合作機會,或需要長期配合的譯者,請在談自己價碼之前考慮一下,是不是領得有點心虛?? 若是....那...你還可以在加個一兩千(一天費用),讓自己更"心虛"......一起加油吧!! 你值得的!!!