2011-12-23 00:02:07商談・展示会通訳・日本展場通譯
口譯員的中立及保密立場
越多瞭解參與口譯的會議內容
難免會遇上自然得知的機密內容
如何保守秘密? 以及 保持口譯員自己的中立立場!
在隨著接觸越多認識越久的情況下
謹慎處理自己的自然反應,相形變得重要
自己私人情緒的流露,也是必須掌控得宜!
針對一方公司內部的譯者自己私人的意見
也最好不要在另一方公司前表露
因為有時事情總會有閃失
且有時是超越自己智慧所能處理的人際關係,更是不要碰觸
永遠有些事情是你所不知道的
若裝作很懂,有一天一定會被修理!
尤其是外來的口譯員,最好盡可能保持中立,當然也要忠於雇用你的那一方公司!
而另一方公司也是得罪不得的!
因為你也永遠不知道,是不是哪天會碰到窄路?!
為弱者的那一方留些後路,也是為未來的自己留一條路!
台灣人亦同,人際關係最難處理! 不能得罪任何人! 這是真的!!
至少不可在公共場合得罪某人,在場的每一個人都會記得你是一位怎樣的人!
真是口譯工作不好做! 顧全了專業度,還真是也要顧到人際關係圓滿!!
辛苦了~~自我安慰一下!!!
(悄悄話)
2014-07-30 12:43:42
(悄悄話)
2014-07-19 08:19:42