逐步與同步口譯的不同

逐步與同步口譯有不同的領會
感覺上好像逐步口譯比較簡單
好像只要照著講述者所言翻譯即可
其實並非如此

以這幾年來的的經驗而言
如果內容不是完全理解
我是無法忠實翻譯的
所以一方面我必須理解講述者的本意
一方面要在腦子裡做翻譯的整理動作
但是
同步就非如此
因為能夠猶豫的時間不能超過3秒
所以很難掌握每個環節是否能完全理解

有人跟我說過,現在科技那麼發達,再過幾年就或許已經不需要翻譯人員了,電腦或許有些地方絕對是贏過人腦,但是口譯這工作並不如想像中的簡單.

老師們做一場同步口譯約50分鐘
薪酬約2萬
但是幕後的辛苦又有誰知呢?

比起筆譯
我比較喜歡口譯
因為講一講就完了
講求速度感

工作目的達成然後就領薪
感覺很實在
但是筆譯
就要被限制於電腦前
推敲研究大半天
粉累滴

難怪有人會說
筆譯是一種再創造
而口譯是考現場反應能力