2017-01-14 13:28:47流浪阿狗
老歌亂談(666)Red River Valley
1941年電影海報
這首《紅河谷》大家應該都耳熟能詳,中文的歌詞是:
微風靜悄悄地 吹過原野
營火在暮色中 照耀
你和我手拉手 婆娑起舞
跳一跳 轉個圈 真快樂
再來看歌曲的維基資料:
《紅河谷》(英語:Red River Valley)為19世紀北美洲北部的民歌。
歌曲原作者已不可考,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為愛荷華州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。[1]加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集的一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份裡流傳著,[2]另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶流傳。
《紅河谷》曾被多次改寫,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],另外也有被取名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。
此曲的翻唱者多到不勝枚舉,聽來聽去,感覺Marty Robbins唱的,較趨近於當年印象中的版本。另較特別的是美國Johnny and the Hurricanes樂團,於1959將此曲改成搖滾版,不僅獲得美國排行榜第5名的佳績,唱片銷售量也超過了百萬張。而投機者樂團 ( The Ventures ) 的版本,雖然不如the Hurricanes般的「熱鬧」,卻也相當的能帶動情緒、起奮人心。
未見電風琴手,影像引用自其他的現場演奏,據說真正彈奏的是《Wipe Out》。
From this valley they say you are leaving
We shall miss your bright eyes and sweet smile
For you take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway a while
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
For a long time, my darlin', I've waited
For the sweet words you never would say
Now at last all my fond hopes have vanished
For they say that you're going away
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true