2013-01-13 02:14:27漣漪

【翻譯】廣告 Nespresso - What Else?

Nespresso. What eles?-Like A Star
Please, please come on in.
請,請進。
But it is only because it's you, Mr Clooney.
這可是因為您喔~克隆尼先生
Ristretto as usual?
跟平常一樣Ristretto(口味)嗎?
Please come in.
請進。
But this is only because it's you, Mrs Marting.
但只因為是您喔,馬汀女士。
Volluto as usual?
跟平常一樣Volluto嗎?
When I come here, I always feel like a star, don't you?
當我來這,總覺得自己像個明星,你不覺得嗎?
More and less.
多多少少啦...
Your Ristretto, Mr Clooney.
你的Ristretto,克隆尼先生。
Is it, what I told you.
看吧,我就說。
Nespresso. What eles.
Nespresso,還有什麼?
PS.最後一句直譯感覺有點慘,翻成「Nespresso,別無所求/夫復何求」好像也可以
Cyuan 2013-01-13 12:55:39

like usual?
這句我覺得是 as usual?

See, what I told you.
我聽到的是Is it? what I told you.

版主回應
上面那個是as沒錯,下面那個不太確定,好像有咿的音,但還是聽不太出來。

看這篇發現還有聽錯的部分,But it is only because it’s you Mr Clooney! 一個句子裡好多it is喔
http://the5marketeers.wordpress.com/2012/12/03/new-nespresso-ad-like-a-star/
2013-01-13 14:13:25