《千風之歌》台、英語版
Do not stand at my grave and weep.
[勿通企置寡ㄝ墳前 流目【氵史】。]
I am not there;
[寡勿是置遐;]
I do not sleep.
[寡勿是長眠。]
I am a thousand winds that blow,
[寡是輕輕拂吹ㄝ千風,]
I am the diamond glints on snow,
[寡是閃熠置寒雪面頂ㄝ鑽石,]
I am the sun on ripened grain,
[寡是置熟黃稻穗面頂ㄝ日頭,]
I am the gentle autumn rain.
[寡是溫和ㄝ秋雨。]
When you awaken in the mornings hush,
[當你置透早ㄝ惦靜毋聲中~精神,]
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
[寡是置咧踅飛沉默鳥群內面~迅捷仰衝彼一隻。]
I am the soft starlight at night.
[寡是置咧暗暝ㄝ柔軟星光。]
Do not stand at my grave and cry.
[勿通企置寡ㄝ墳前 慟哭。]
I am not there ;
[寡勿是置遐;]
I did not die.
[寡勿是過逝。]
~~印地安女子留乎尪婿ㄝ詩
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=main/view.jsp?ID=4574
http://blog.roodo.com/joyce_rhapsody/archives/2680915.html
http://therain2010.pixnet.net/blog/post/7009465
上一篇:海角七号情書台語版