啊吼讀嘸冊—《簡愛》
部落格專用相簿
啊吼讀嘸冊—《簡愛》
家簡媜在此書導讀裡面提到了三本西洋名著《茶花女》、《傲慢與偏見》、《簡愛》,國小高年級時曾讀過學童版的《茶花女》,那時在我靈光未開的心眼裡,對於文學作品的「悲劇」過於陌生且敏感,默默對此書寫下直感的負評,殊不知未來的自己對於徐克電影的「梁祝」是看得鼻涕眼淚直流,更對化蝶的詩意結尾深信不疑(真是害人不淺啊~),至於《傲慢與偏見》,不用多說什麼,正如同讀者觀眾拿出看《後宮甄嬛傳》和《半澤直樹》的那股迷戀狂熱和見到「下集待續」伴隨而來的休克感,足以說明它在我心中目前的地位,而一直久仰大名的《簡愛》,趁著本人拋擲光陰的此時,把它囫圇吞棗地啃完了。
我很喜歡導讀裡寫的「夏洛蒂·博朗特(作者)對愛情裡的『複雜』深感興趣並加以探討,是以安排一個歷盡情愛滄桑的中年男主角與一個毫無情愛經驗的純潔女子共同演繹高難度的『複雜』,看看尋找真愛與初戀兩股力量會激迸出什麼火花?」是什麼呢?當然是天雷勾動地火啊!!!而且是讀者看了都忍不住會一顆心噗通噗通的狂跳的,在內心一同跟著他們演出的對話(例如簡愛因緣際會救了羅徹斯特先生,羅徹斯特除表示感謝之意,更多的是用只可意會的神情說出我呷意你啦~「他停下來,盯著我看,我幾乎看得見他的嘴唇上有話語在顫抖著—只不過他的聲音卻被抑制住了。」)。
真愛與初戀是多麼吸引人的字眼(至少我很受用),尤其簡愛與羅徹斯特先生先後歷經這兩個階段,年近四十的羅徹斯特飽受失敗婚姻之苦(這件事鋪陳超久,言下之意它是製造高潮的要素~我爆雷了嗎?),終於遇到他的守護神—簡愛,當然要拆吃入腹(無敵大誤)把她騙進門(結果當然失敗,又是一個雷),只能說得來不易的才顯珍貴(真是辛苦你了,先生),而花漾年華的簡愛則是先品嚐到初戀的甜美,再踏上找尋真愛必經的劈荊斬棘之路(雖然最初與最終都是同一人),這個部分實在非我的拙筆可描繪一二。
一部優秀的外國文學作品還有賴優秀的譯者殫精竭慮的孵育,才能化作一頁頁優美的篇章,供讀者賞析,本書的李文綺譯者著實厲害,夏洛蒂作者的文采無須錦上添花,然李譯者將小說中的自然景致,轉成高雅的遣詞用字(說白話就是翻譯的太好,有些字都還不會唸~應該要見賢思齊才是),但看著看著最後我還是喜歡羅徹斯特對簡愛充滿愛意說「妳這愛愚弄人的,妖精生的,凡人養的,仙子調包的醜小孩!」還有簡愛充滿信念的答案「我是簡,愛爾(Jane Eyre)。我將回到你身邊。
下一篇:啊吼讀嘸冊—《小王子》