2008-07-17 22:09:5133
Auld Lang Syne 往日情懷
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
老朋友呀怎能遺忘,
不時刻記在心中呢?
老朋友呀怎能遺忘,
咱們過去的美好時光?
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
老朋友呀怎能遺忘,
不時刻記在心中呢?
老朋友呀怎能遺忘,
咱們過去的美好時光?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
為過去美好時光呀親愛的,
為過去美好時光,
讓我們來再續一杯情誼,
為過去美好時光.
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
為過去美好時光呀親愛的,
為過去美好時光,
讓我們來再續一杯情誼,
為過去美好時光.
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
請你舉杯大口啜飲!
讓我也一起來,
為往日時光再續一杯情誼,
咱們過去的美好時光.
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
請你舉杯大口啜飲!
讓我也一起來,
為往日時光再續一杯情誼,
咱們過去的美好時光.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne
我們曾在山野裡奔跑,
摘著那美麗野菊;
印下足跡無數,
在過去那美好的時光.
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne
我們曾在山野裡奔跑,
摘著那美麗野菊;
印下足跡無數,
在過去那美好的時光.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
我們曾在溪流裡划槳,
流浪清晨旅行到夜晚,
到寬廣的海邊大聲歡唱,
咱們那過去美好時光.
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
我們曾在溪流裡划槳,
流浪清晨旅行到夜晚,
到寬廣的海邊大聲歡唱,
咱們那過去美好時光.
And there’s a hand, my trusty fiere !
And gives a hand o’ thine !
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.
那情誼深厚的朋友的手阿,
是你的手!
讓我們一同暢飲這杯酒,
為過去的美好時光.
And gives a hand o’ thine !
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.
那情誼深厚的朋友的手阿,
是你的手!
讓我們一同暢飲這杯酒,
為過去的美好時光.
這是在慾望城市裡聽到的一首友誼之歌,是十八世紀時的一個詩人Rabbie Burns (1759-96)寫的,聽說也是ㄚ度仔在年夜會聽的一首歌,因為是蘇格蘭方言寫的,本來以為市面上會有很多的翻譯,沒想到辜狗半天都找不到完整的版本,決定自己亂翻一通,ㄎㄎㄎ~
當然~也很感謝我生命中諸多的女性友人,阿計、瞎令、凹追、姐、萱、蓉、嫻、倫、、、、、、、、族繁不及備載,For Auld Lang Syne~
上一篇:OMELEDO JUNICHI
下一篇:傻瓜