2002-02-23 21:43:51陽光派

「土司」不叫Toast!!!

咦?我在說什麼?
是滴,沒錯。
我就是要說:「土司麵包」的英文不叫Toast!!!

也就是說,我們,一直都說錯了。
不過這也難怪,君不見:
滿街的麵包店,一律把一條條切片的麵包標示成「土司」?!
所以,想當然爾,大家在說英文時,很自然而然的,
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!

然而,英文裡的Toast,在當名詞時,僅指再烤過(toast, 這裡當動詞)的麵包。
所以,麵包店架子上擺的,不管是白白的、或全麵做的,
只要是沒有用烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,
都不能稱之為Toast!

瞭解了嗎?

那那那……
「土司麵包」的英文倒底怎麼說?

再簡單也不過:
如果是一片切好的「土司麵包」,
就叫做:a slice of bread.
如果是整條的「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.

驚呀嗎?
沒什麼好汗顏的。
因為這個錯誤,包括很多英語名人、名嘴都犯過。
就只是一個Common Error, 常見誤用的例子而已。
阿餅這就教給你嘍!


路過 2009-02-24 11:03:11

推一下 (雖然距離相當遙遠了XD)