2002-11-16 13:39:30陽光派
甜點 v.s. Dessert
中文的「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食。英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者的翻法實在大有問題,以致台灣一些自編的英語教材會出現:「我們來吃下午的點心。Let's have some afternoon dessert.」這種錯誤的句子!而即使翻成甜點,也不完全正確。
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部份。如果可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也可以是糖果或巧克力,甚至水果。所以下午茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比較恰當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就好像英國的下午茶點心裡,也包括像小黃瓜三明治這類的鹹點。
對許多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就好像一餐飯沒個了結似的。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又扮演了舉足輕重的角色。有人把這種習慣歸因於西洋烹調裡很少用糖。不像東方烹調,多多少少會放些糖或味精,或者用高湯來提味,以避免台語裡「死鹹」的下場。因此西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來平衡…想想好像也有些道理。
西方人愛吃甜幾乎成了一種全民運動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年紀的人的偏好。住英國時,常常看到西裝筆挺的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手掏出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部份。如果可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也可以是糖果或巧克力,甚至水果。所以下午茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比較恰當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就好像英國的下午茶點心裡,也包括像小黃瓜三明治這類的鹹點。
對許多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就好像一餐飯沒個了結似的。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又扮演了舉足輕重的角色。有人把這種習慣歸因於西洋烹調裡很少用糖。不像東方烹調,多多少少會放些糖或味精,或者用高湯來提味,以避免台語裡「死鹹」的下場。因此西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來平衡…想想好像也有些道理。
西方人愛吃甜幾乎成了一種全民運動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年紀的人的偏好。住英國時,常常看到西裝筆挺的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手掏出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
推薦