2002-08-16 22:49:18陽光派

我有一個朋友......

在中文裡,我們可能常用「我有一個朋友......」做為一個敘述的開端。比方說:我有一個朋友,她從來不吃海鮮。

在英文裡,把它說成:I have a friend......卻不是一件好事。

如果我們說:I have a friend who will never eat seafood. 其實在文法上,是正確無誤的。問題是我們在說話時,常會不自覺的稍加停頓,聽起來就很像:I have a friend,......這樣一來,就有了表達上的問題。有些人甚至會不自覺的說成:I have a friend, she......這,就錯的更離譜了。

通常我才開始說:I have a friend......我的外國朋友就開始故做大驚小怪取笑我:「我真是替妳難過啊。妳竟然只有一個朋友......」

幾次下來,我就知道啦!比較不會引起誤會的說法是:A friend of mine will never eat seafood. 又或者:A friend of mine will never ever eat seafood! 更強調她對吃海鮮這件事的抗拒程度。

英文其實真的很有趣呢。看看下面三個句子,文法都正確,含義卻略有不同:

1. A friend of mine will never eat seafood.
我有一個朋友絕不吃海鮮。(強調的是:此人對吃海鮮之抗拒。)

2. A friend of mine has never eaten seafood.
我有一個朋友從來沒吃過海鮮。(強調沒有吃過海鮮的經驗。)

3. A friend of mine does not eat seafood at all.
我有一個朋友完全不吃海鮮。(強調她不吃海鮮這個事實。)

言歸正傳,我真的有一個朋友,她真的從來不吃海鮮。

不因過敏,非關體質,也不是如她被問久了瞎掰出來的理由:「上輩子是海龍王的女兒,因觸犯「海條」而被眨到人間來吃苦,所以不吃海鮮。」她不吃海鮮,其實就只是單純不能忍受那個滋味而已。

通常吃喜酒的日子,就是她餓肚子的時候。因為不知道從什麼時候開始,我們這個沒有創意很久了的社會,開始一窩蜂流行起「一個海鮮吃到底」的喜酒型式。可憐的她,往往只有開始的冷盤裡的醉雞和第二或第三道的「花好月圓」可以吃。什麼?你不知道什麼叫「花好月圓」?就是紅白兩色的湯圓,炸過了灑些花生粉啦。

一度,她想到一個看似天衣無縫的計畫,以為自己可以從此擺脫「飢餓喜酒」的命運:乾脆聲稱自己「吃素」。誰知那五星級飯店裡的素食喜酒,竟是一道又一道的素海鮮佳餚!從素明蝦、素沙西米、素干貝到素海鮮總匯......不僅造形唯妙唯肖賣相佳,連味道也幾可亂真!別說吃,光看那模樣、聞到那氣味,她已經快昏倒了。

在這種情況下,絕對是:A friend of mine will never ever eat seafood!

而好笑的是,前一陣子,她鄰居的一個小朋友,在一場Open Book的考試裡,拿了一個令她覺得不可思議的成績,她忍不住問那小學生:「Open Book的考試,你怎麼還能考出這種成績呢,有這麼難嗎?」那小孩很不服氣的回答她:「那吃海鮮呢?妳為什麼不吃海鮮?嘴巴張開了就可以吃下去啊?有這麼難嗎?」

是啊,有這麼難嗎?真是奇怪。不就是嘴巴張開就吃下去了?什麼?那妳也想反問我:「為什麼妳不喝牛奶?不就是嘴巴張開了就可以喝下去?」因為,因為,對我而言,就就就,就是很難。反正我就是不喝牛奶!不然妳想怎樣?


後記:

此文曾經分別發表於「陽光派報」和「妮妮英語教室」裡。原文曾有若干錯誤,經友台【壺梨煤鮭的大澡缸】的台長foxrose來函細心指正後,被我自以為神不知、鬼不覺的拿了下來。然後呢,光陰似箭,日月如梭,一天又一天的過去了,好擺爛的個性,讓我把要重寫此文這件事呢,給忘得一乾二淨。日昨喜見女主角,友台【請多多指教】的台長金打雜妹,在明日報裡,找到了不吃海鮮的同好兩名:【小城】的台長Pilot和其如假包換的胞弟,也是【Manolo:馬肉肉】的台長馬諾林,才令我如夢初醒般的又想起了這件事,也終於把這件拖了兩個月的事完成了。是以為記。