2002-05-12 02:25:19SunnyPie

相遇不相等(二)

如今回想起來,T這個人和他的一生,也令他堪稱為一號傳奇人物。

他為該語言中心所寫的那本書,基本上就是一本很制式的成人英語會話教材。但因為他是一個滿腦子奇想的人,使整本書裡充滿了各式各樣奇怪的點子:他個人奇奇怪怪的人生際遇、他如何開了台灣第一家平價的美式餐廳,書裡甚至有該餐廳的完整菜單,凡英語老師帶學生到該餐廳用餐,憑該書還可以享九折優惠、他在台灣嚐過多少奇奇怪怪的食物、看過多少詭異的風俗習慣、他在台灣這些年來所受到的文化衝擊、進出過多少聲色場所、交過多少台灣女朋友、如何在台灣的睹場裡裡睹到一文不名又全身而退......。這些內容,在如今看來或許不足為奇;但在當年堪稱保守的年代裡,卻是足以為衛道人士所排擠、甚至起而攻擊。

真正引發問題的是:這本書裡充滿了英語的小錯誤。T來自即便是對美國人而言,都不算知名的威斯康辛州的米爾瓦基(註)。所以他在書裡,難免用了不少這個地方特有的俚語。而這些俚語,卻是相當堪質疑,甚至到足以令人垢病的程度。但對他而言,這是他從小到大的用法,套句他自己的話:「我打從娘胎裡出來,就是這麼說這些話的,哪有什麼不對?」而且,他在大學裡,主修的還是語言學,他絕對可以搬出成打的語言學理論,為自己的用法辯論到底,當然不肯承認自己有任何的錯誤。

因為這本書,T和M先生最後也面臨了對簿公堂的局面。可是,M還是規定該語言中心的全省分校,一定要使用這套教材作為成人會話班的統一教材。所以我進入這家語言中心的第一份工作就是:和其它教務人員,共同找出這本書的所有錯誤,想辦法加以潤飾,並提供所有分校點子:如何善加利用這本書!

正當我們還在努力將這本書的所有庫存消化掉之際,一名署名“大野狼”的外國人卻投書到“英文中國郵報”說:台灣有些不肖的語言中心們,出版了好些充滿錯誤、不入流的英語教材,並強迫老師選用作為授課教材、又強迫學生購買云云,而T的那本晝正好也名列其中。

該投書見報後,M先生暴跳如雷,M女士卻責怪他:當初不聽她的話,根本不該讓這本書進來,又這大野狼一定是C的化名,還有誰會恨我們到這種程度,這......根本是故意找碴。最後的責任還是落到我們這批教務人員的頭上:我們每人也要輪流投書到“英文中國郵報”,說這本書多棒又多棒......。不說還好,我們的第一封投書見報後,大野狼也不干示弱,又罵了回來;M先生堅持要我們再接再厲,再用力給它罵回去。就是因為這樣一來一往的過程,讓我對T的這本書,印象深刻至極。


備註:細心的讀友應該已注意到,這個地名,正是陽光派報開台所寫的第一篇文章著墨的地點。