2002-02-23 23:01:08SunnyPie

「土司」不叫Toast!!!

咦?妳在說什麼?
是滴,沒錯。
我就是要說:「土司麵包」的英文不叫Toast!!!

也就是說,我們,一直都說錯了。
不過這也難怪,君不見:
滿街的麵包店,一律把一條條切片的麵包標示成「土司」?!
所以,想當然爾,大家在說英文時,很自然而然的,
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!

然而,英文裡的Toast,在當名詞用時,
僅指「再次烤過(toast,在這裡當動詞用)的麵包」。

所以,麵包店架子上擺的,不管是白白的、或全麵做的,
只要是沒有用烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,
都不能稱之為Toast!

瞭解了嗎?

那那那......
「土司麵包」的英文倒底怎麼說?

再簡單也不過:
如果是一片切好的「土司麵包」
就叫做:a slice of bread.
如果是整條的「土司麵包」
就叫做:a loaf of bread.

驚呀嗎?
其實也沒什麼好汗顏的。
因為這個錯誤,包括很多英語名人、名嘴都犯過。
就只是一個常見誤用(Common Error) 的例子而已。