2003-04-13 15:14:07SunnyPie

【野人獻曝】Single Old Lady?

                  
啊~我一定是太無聊又太龜毛了。但是每天看著新聞台首頁上那幾個字,越看就越難過,忍不住一定要來碎碎唸一下。

「未婚老女人」的英文倒底怎麼說?是Single Old Lady嗎?

先就英文裡形容詞的順序來說,已經錯了。如果硬要把這三個英文字排排放,應該是Old Single Lady,而不是Single Old Lady。

用中文的語言邏輯想:未婚‧老‧女人,所以是Old Single Lady。問題是英文偏偏不是這麼說。舉個相似的例子:中文裡說「小胖妹」,英文卻不是Little Fat Girl,而是Fat Little Girl。不要問我為什麼,沒有為什麼;或許有,我孤漏寡聞不知道吧。語言的使用,很多時候就是一種約定俗成,人家就這麼用,我們就跟吧。

其二,嚴格說起來,「未婚老女人」的英文可不是這麼說的。

不帶歧視,單單指年老還單身的女人,可以用Spinster這個字。想帶點歧視意味的話,請說Old Maid。

Old Single Lady,很明顯的,又是一個非英語母語人士創造出來的英文詞。中文使用者一看就知道是什麼意思,英語母語人士或許能懂,卻不會這麼說。相似的例子是:單身貴族。很多年前這個詞流行了好一陣子,台灣一家服裝公司就用了這四個字做為品牌名稱。順水推舟的,英文版就成了:Single Nobel。問題是,這真的不是英文的說法。若要勉強在英文裡找一個比較接近的詞,我能想到的是:The Most Eligible Bachelor--「最有身價的單身漢」是也。如果有人知道更好的講法,還請不吝告知。


SunnyPie
4/12/2003




批也司‧可以討論,但不准發問。尤其不要問我:OOOO或XXXX的英文怎麼說。


修正一下:問可以啦,但不要期望我答得出來。感謝^^