2009-11-05 10:07:55summercheung

名人教英文﹕Wen仔、啤呤、sort咗

(明報)2009年10月23日 星期五 05:10

【明報專訊】說英文時因受母語干擾而讀音錯誤,我上次在本欄指出了一些元音的例子,這一期談談輔音。

英文輔音v是帶聲的唇齒音。中文發音,不論是粵語抑或普通話也沒有這個音素,最接近的就是圓唇音w。所以vitamin音譯只能是維他命,以w開頭的「維」代表vi。同樣,Victoria譯作「維多利亞    」,Venice譯作「威尼斯」,都是把v變做w。而原來的英文名字,很多人也誤讀為「witamin」、「wictoria」和「wenice」。

一個經常聽到的例子是把van讀成wen:「wen仔」、「客貨wen」。這又是中英夾雜的讀法;如果你說「客貨van」,把開頭的v準確地讀出來而不把它粵音化,反會被人覺得做作。還有,電視遊戲video game變成「we-deo gam」、足球的凌空抽射volley變成「wolley」,已分不清是讀錯了原來的英文字,還是準確地讀出中文譯音。

英文輔音r也是中文裏沒有的。所以Victoria後面的 -ria只能譯作「利亞」、Mary就是「瑪利」、Robinson是「羅便臣」、radar是「雷達」,其中的輔音r在中譯裏都變成l。還有bearing變「啤呤」,roadshow變「嘮騷」,好像r和l根本沒有分別,於是說英文時,便不去留意r的正確發音,都把它當做l了。以下是用來練習r讀法的句子,你不妨試讀:Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.

還有一個麻煩的輔音是sh(見圖),經常被讀成s。中文裏沒有(見圖) 這個音素(普通話裏漢語拼音sh的讀法,跟英文sh不一樣)。Shakespeare的中文譯名是莎士比亞,Shirley是雪莉,Bush是布殊    ;這些名字的粵音讀法,都是用s代替了sh。

奇怪的是香港的中文地名或人名裏凡有s音開頭的字,譯為英文時,往往要用sh。大帽山、馬鞍山的「山」譯作Shan,沙田    是Shatin,上環是Sheung Wan,深水埗是Shumshuipo;我的名字裏的「成」字,最普遍的譯法是Shing。難怪人們把s和sh當作沒有分別:除了上面提過的show常被讀為「騷」外,稱讚一個人「好sarp」其實是說他sharp,敏銳、醒目;說一個人「sort咗」其實是short,像電器短路,失常了。

作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk

文﹕曾鈺成    

上一篇:偷聽廣東話 - 氹