2004-08-19 00:04:04尚未設定
[SP早期作品41]向「假仙」告別的男巫
[向「假仙」告別的男巫]
--Sylvia Plath
我通過裝著巨大鏡面的大飯店
形容詞與火鶴似的名詞們在此槌球為戲;
我想我該暫時避一避
遠離這些洛可可女王們的修辭。
步驟:拋掉繁冗的皇家牌場。
拍賣掉每一隻稀有的白兔動詞;
打發走我的繆斯愛麗絲並把俗麗的癟腳貨
蘑菇明喻與半獅半鷹套裝都打包送走。
我與生俱來的狡猾手段已損耗殆盡:
瘋狂帽商的帽子也變不出新的暗喻,
而胡言亂語的怪物更翻譯不出他唱的歌曲:
是該如微笑貓一般消失的時候了
獨自前往那實實在在的島
在那邊大白菜是大白菜;國王們是國王。
[A Sorcerer Bids Farewell to Seem]
I'm through with this grand looking-glass hotel
where adjectives play croquet with flamingo nouns;
methinks I shall absent me for a while
from rhetoric of these rococo queens.
Item : chuck out royal rigmarole of props
and auction off each rare white-rabbit verb;
send my muse Alice packing with gaudy scraps
of mushroom simile and gryphon garb.
My native sleight-of-hand is wearing out :
mad hatter's hat yields no new metaphor,
and jabberwock will not translate his songs :
it's time to vanish like the cheshire cat
alone to that authentic island where
cabbages are cabbages; kings : kings.
--Sylvia Plath
我通過裝著巨大鏡面的大飯店
形容詞與火鶴似的名詞們在此槌球為戲;
我想我該暫時避一避
遠離這些洛可可女王們的修辭。
步驟:拋掉繁冗的皇家牌場。
拍賣掉每一隻稀有的白兔動詞;
打發走我的繆斯愛麗絲並把俗麗的癟腳貨
蘑菇明喻與半獅半鷹套裝都打包送走。
我與生俱來的狡猾手段已損耗殆盡:
瘋狂帽商的帽子也變不出新的暗喻,
而胡言亂語的怪物更翻譯不出他唱的歌曲:
是該如微笑貓一般消失的時候了
獨自前往那實實在在的島
在那邊大白菜是大白菜;國王們是國王。
[A Sorcerer Bids Farewell to Seem]
I'm through with this grand looking-glass hotel
where adjectives play croquet with flamingo nouns;
methinks I shall absent me for a while
from rhetoric of these rococo queens.
Item : chuck out royal rigmarole of props
and auction off each rare white-rabbit verb;
send my muse Alice packing with gaudy scraps
of mushroom simile and gryphon garb.
My native sleight-of-hand is wearing out :
mad hatter's hat yields no new metaphor,
and jabberwock will not translate his songs :
it's time to vanish like the cheshire cat
alone to that authentic island where
cabbages are cabbages; kings : kings.