2004-08-11 15:20:55尚未設定
[SP早期作品38]時間之怒
[時間之怒]
--Sylvia Plath
被一陣陰風盯梢
當災星齊旋轉
連所有的金蘋果
都爛到了核心。
黑色的報喪鳥們
如今徘徊枝頭;
一陣嘶嘶的劫難
吹動女巫的葉。
穿越藏屍的櫃子
高挑骷髏行走;
龍葵與蕁麻叢生
與小徑相糾紛。
萎頓的草地等著
基爾洛伊回來
狀似鐮刀的黑影
是蛇潛伏草中。
彎彎曲曲地繞路
逼近他的茅屋,
他聽見狼在門前
粗暴的撞擊聲。
他的老婆與小孩
被射殺後吊掛
搖籃被放了符咒
鍋裡被放了毒。
[Temper of Time]
An ill wind is stalking
While evil stars whir
And all the gold apples
Go bad to the core.
Black birds of omen
Now prowl on the bough;
With a hiss of disaster
Sibyl's leaves blow.
Through closets of copses
Tall skeletons walk;
Nightshade and nettles
Tangle the track.
In the ramshackle meadow
Where Kilroy would pass
Lurks the sickle-shaped shadow
Of snake in the grass.
Approaching his cottage
By crooked detour,
He hears the gruff knocking
Of the wolf at the door.
His wife and his children
Hang riddled with shot,
There’s a hex on the cradle
And death in the pot.
--Sylvia Plath
被一陣陰風盯梢
當災星齊旋轉
連所有的金蘋果
都爛到了核心。
黑色的報喪鳥們
如今徘徊枝頭;
一陣嘶嘶的劫難
吹動女巫的葉。
穿越藏屍的櫃子
高挑骷髏行走;
龍葵與蕁麻叢生
與小徑相糾紛。
萎頓的草地等著
基爾洛伊回來
狀似鐮刀的黑影
是蛇潛伏草中。
彎彎曲曲地繞路
逼近他的茅屋,
他聽見狼在門前
粗暴的撞擊聲。
他的老婆與小孩
被射殺後吊掛
搖籃被放了符咒
鍋裡被放了毒。
[Temper of Time]
An ill wind is stalking
While evil stars whir
And all the gold apples
Go bad to the core.
Black birds of omen
Now prowl on the bough;
With a hiss of disaster
Sibyl's leaves blow.
Through closets of copses
Tall skeletons walk;
Nightshade and nettles
Tangle the track.
In the ramshackle meadow
Where Kilroy would pass
Lurks the sickle-shaped shadow
Of snake in the grass.
Approaching his cottage
By crooked detour,
He hears the gruff knocking
Of the wolf at the door.
His wife and his children
Hang riddled with shot,
There’s a hex on the cradle
And death in the pot.