2010-10-01 20:19:31stone
【翻譯】把妳生回來,之後
Google 了一下「把妳生回來」,看到了兩篇讀者的心情(一)、(二),突然間,我對翻譯這份工作,產生了另一種情愫 --- 其實,這份工作也間接幫助了需要面對傷痛的人。
當初會注意到寶瓶文化,最主要,是因為《於是,我可以說再見》這本書,在外婆離開之後,我需要找到一些答案,而這本書,解開了我的部分心結。也因此,結下了我與寶瓶之間的關聯。
不知道是不是外婆冥冥之中的安排,沒多久,寶瓶的主編給了我第一次譯書的機會。
在我譯這本書的過程中,普遍聽到的問題都是:「怎麼有人會要看這種書?」「這要賣給誰?」「如果寶寶是流掉或早夭,相處時間不長,應該不會太悲傷吧?」甚至,在書出版之後,我身邊的人,幾乎個個都有健康的寶寶,送人家這本書,好像也怪怪的......
不過,有一次與主編通電話的過程中,她說:「把妳生回來其實不是一本好賣、會受到注意的書,可是,這是一本需要的書。」的確,在書店的書架上,關於寶寶的書,九成九都是喜悅與歡樂,教導父母該如何迎接新生兒的到來;卻很難找到一本,告訴父母,該如何送走寶寶的書。這是一個大家默默轉過頭,避開不願正視的陰暗角落,連帶的,送走寶寶的父母,也只能待在自己心中的陰暗處,默默療傷。
自己也面對過死亡的痛,因為一本書而造成的改變,我也體會過,所以,在那通電話中,我接在主編的話尾說:「我相信或許《把妳生回來》不會是暢銷書架上面的一本,但它會在適當的時機,出現在需要的人手中,那就夠了。」
看到有人因為這本書而落淚,這種感覺,我懂。因為我也是哭著看完《於是,我可以說再見》。這種痛,真的,沒有親身經歷的人是無法瞭解。
我因為讀者的感觸,開始用另一個角度,看待自己的工作。
我只能說,我很感恩,有機會翻譯這本書。
(悄悄話)
2011-12-16 11:37:31
這本書真的對我這種失去寶寶的媽咪和家庭,有很大的幫助!謝謝你們!