2010-01-06 18:06:07stone

【翻譯】 書籍譯者,新手上路

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所突破。

之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就可以交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。



但是短篇文章翻再多,總還是無法在履歷表上面多一個醒目的代表作。所以,我開始從翻譯社轉戰出版社,從兼職變成全職,因為我現在什麼都沒有,時間最多了。只不過,要當全職譯者也不容易,最難的就是自己的時間規劃跟自制力(時間管理與自制能力改天再談)。

到底,要怎樣才能變成出版社的譯者呢?

的確,需要一點心機,一點運氣,還有很多點的用心。

在尋找出版社的過程當中,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版方向符合興趣的出版社,畢竟,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更重要(但如果自己喜歡的出版社,履歷投過去一直都石沈大海的話,也該認份的去尋找其他的出版社)。

鎖定特定幾間出版社之後,當然是要投履歷。但坦白說,我比較保守,我沒有列出所有的經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過多的期待,讓人家覺得「做好本來就是應該」,沒達到預期反而是「也不過如此」的感覺。所以我選擇一開始先縮小自己,然後讓對方覺得「有撿到寶的感覺」。

投出履歷之後,真的是需要一點運氣。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可渺茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷。運氣好的是,正巧編輯有書要發譯,而自己的履歷,恰好出現在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了。

結合了履歷的心機跟時機的運氣,我拿到了試譯機會。

但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。接下來就是該用心的部分。把稿子看過一遍是大家都會做的事情,可是,你有沒有想過,書籍的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都會做的了。

所謂前置工作,除了去尋找類似書籍的調性及用詞之外,我 Google 了一下跟我聯絡的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出版社編輯過的書(好巧不巧,我的書櫃裡正好有她的書),試圖找出她的風格。這是前置作業。

翻譯的過程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置作業。

我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她覺得可以再修改的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。

前置與後置作業加起來的時間,可能比我真正動筆翻譯的時間還長。之前看過許多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,當作是經驗。

不過,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,確定簽約合作,轉向做書籍譯者。

試譯稿除了準確與流暢是關鍵之外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。前者是譯者的基本條件,後者則是你在面對這份工作的「專業態度」。畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有程度要做出正確的翻譯並不難;但正確的內容,可以有不同的表達方式,要如何表達的讓主編及讀者滿意,不該只有編輯要負責,譯者本身也需要多用心。


louisa 2015-03-26 15:22:34

您好,本人任職於傳產貿易公司,很想接翻譯工作,已註冊104外包網,也聯絡過案煮,但苦無入門機會,看到您的文章,也看到 merline的提問,也想請您給我建議與方向。
可否冒昧請您給我一些翻譯的東西,讓我練習,並請您指導呢? 感謝您

孟妮妮 2011-02-18 15:45:06

嗯,有道理。
有用心加上好運氣就會有收獲,
我也是運氣很好剛入行的新手譯者,
出版社的編輯都很nice。
在網路亂逛,看到你這篇,覺得很有道理
可以將你的網站加入我的連結嗎?
http://reeselai.pixnet.net/blog

版主回應
當然可以阿,歡迎歡迎,請自取! ^^ 2011-02-18 21:18:52
Jessie 2010-01-12 22:23:07

出版要通知一下XD!
所以也可以賺版稅耶~~~加油!