2006-07-16 15:59:24兔子先生

Fix You

故事發生於上個星期五晚上,我跟朋友小趟一邊玩牌一邊聽歌。聽了幾首我跟她都很喜歡的歌曲之後,小趟提議要聽Coldplay的一首叫做【Fix You】的歌。

我並沒有很喜歡【Fix You】,可能是因為我重複聽過太多次了。尤其Coldplay在美國為現在這一張名叫【X&Y】的專輯宣傳上的第一個節目----剛好是我最愛的週末夜現場----就現場表演了【Speed of Sound】跟【Fix You】;對於我這個不花錢買單曲而直接買專輯的人來說,在專輯還沒出來之前,除了常常上官方網站之外,就是重複地聽他們上電視所表演的片段。所以在專輯還沒正式發行之前,我早已把【Speed of Sound】背得滾瓜爛熟,更不用說歌詞簡單的【Fix You】了。

所以,當小趟提議要聽【Fix You】,我這個地主當然服務週到地撥放了那首歌(而且還很不識相地跟著Chris大聲合唱)。唱完,我突然很無理頭地問小趟:「這首歌不知道在台灣被翻成什麼歌名?【Fix You】顧名思義直接翻譯成『修理你』嗎?那這樣一首愛情歌怎麼搖身一變成...如此暴力地寫照呀?

說完我故意唱著:「Lights will guide you home. And ignite your bones. And I will try to fix you....(燈火會帶領你回家,而且點亮你的骨頭;然後我就會試著修理你....)」

說實話,很多歌曲的歌詞常常什麼意義都沒有,只是對於Coldplay來說,它們的歌詞好像都很有哲學風味。我只是沒有想到如果把【Fix You】直接翻譯成中文以後會誤打誤撞地變成『修理你』.....後來剛好看新聞,看到Coldplay前幾天才在香港結束Twisted Logic 的巡迴演唱會,唱了16首歌。新聞稿還特別提到他們唱了【修補你的心】這首歌。

但是坦白說,我還真的認為【修理你】這個曲名比【修補你的心】聽起來還要合適。

*圖片: [ Coldplay ] @ http://www.easytoplease.net/images/cp_entweekly.jpg*

上一篇:我只在乎你

下一篇:鬧鬧