2008-02-29 13:45:59玉樹臨風的阿宇仔

我....是拿鐵

有如咖啡般烏黑的外表

心卻像牛奶一般的純淨

因為你.....

在我的生命中添增了一點甜

這就是拿鐵了.........




Lait與Latte跟Encore與Bravo有異曲同工之妙!都是那種乍聽之下(如果您發音夠標準的!),大家會肅然起敬,覺得您真是他媽的學貫中西、令人感佩!但是仔細回想,又赫然發現這兩句洋文根本沒啥了不起!似乎路上每一個路人甲、路人乙每隔幾天就會哈啦幾句的洋文。



言歸正傳,我們來談一談法文:Lait與義大利文:Latte的意思。其實這兩個洋文的意思是一模一樣的!都是指牛奶。像我們經常會聽到的Latte Coffee,就是所謂加了牛奶的咖啡,一般人則直接翻譯為「拿鐵咖啡」。至於法文的Cafe au lait就是咖啡加牛奶,一般人則稱為「咖啡歐蕾」、或是「歐蕾咖啡」。



如果你有機會去義大利遊玩,倘若你跟咖啡廳店員說要喝一杯拿鐵(Latte),我想鐵定送上來的東西絕對是一杯熱牛奶、而不是你想要的拿鐵咖啡。這時你要心平氣和、自我檢討,為何少唸了一個Coffee、導致自己只能喝到牛奶。千萬不要隨意啟動你的陰謀論情結,認為義大利佬天生就是愛耍人的混蛋!



看到這裡,我們就可以知道所謂的Latte Coffee(拿鐵咖啡)與歐蕾咖啡(Cafe au lait),其實指的幾乎是同一個東西。用白話地講,就是牛奶咖啡,或者是咖啡牛奶。



不過問題來了,你覺得叫做「牛奶咖啡」比較高檔?還是叫做「咖啡牛奶」比較高檔呢?老實說,這是我思索了很多年的哲學問題。理論上,「牛奶咖啡」應該指的就是:咖啡的份量比較多、所以算是主體,牛奶只是調味、陪襯、打雜的競選搭檔。這就跟「草莓牛奶」的道理一樣,你所喝到的大部分都是牛奶,但是味道卻是草莓所賦予的!反之,當你吃「煉乳草莓」的時候,吃進肚子裡面的是草莓,但是味道卻是煉乳的貢獻。



因此當兩種食物的名字連在一起,我們就可以知道名列前頭的那種食物是代表味道的主體,後頭則是食物的主體。兩者水乳交融、互為主體,好不快樂!



當我這個思索多年、但其結果卻無聊透頂的「主體理論」成立之後,我們就可以知道「牛奶咖啡」應該比「咖啡牛奶」來得高檔一點!因為牛奶咖啡的咖啡成分比較多!而咖啡在大家的印象中,其價值與價格似乎又比牛奶高一點!所以「牛奶咖啡」的確在名字上就先聲奪人、高人一等!



但是儘管「牛奶咖啡」比較高檔些,但是名字仍然不夠響亮!非常地Local、非常地菜市場,絲毫沒有擠入上流社會的潛力。於是乎~有人就找了一個義大利文:Latte,幫「牛奶咖啡」換了一個非常響亮、又擲地有聲的新名字:「拿鐵咖啡」。(註一)



至於那個原本已經屈居劣勢的「咖啡牛奶」又該怎麼辦呢?

不改名的話,似乎只能當成價格始終高不上去、地位卑賤的調味乳來賣了!沒關係!就照著前輩「牛奶咖啡」的路線來個有樣學樣吧!嗯~這時我們只好搬出法文:Cafe au lait出來解圍了!將「牛奶咖啡」改名為「咖啡歐蕾」如何啊?聽起來是不是有漫步在花都巴黎的街頭、開口Bon jour(法文:日安)、閉口Bon soir(法文:晚安)的浪漫感覺呢?



就是因為以上所述的道理,所以始終高貴不上來、又浪漫不起來的「牛奶」這兩個字從此便消失在台灣各地大大小小的咖啡廳裡頭。取而代之的字眼則是聽起來學富五車、又浪漫多情的「拿鐵」與「歐蕾」。但是這個「改名行為」也為全台的咖啡廳帶來了不少的不便與衝突。



像我家隔壁的外帶咖啡屋老闆比較熱愛義大利,所以他店裡每一種用高檔濃縮咖啡機做出來的調味牛奶,他都命名為XX拿鐵(例如:巧克力拿鐵、抹茶拿鐵。)。不過我每次經過他的店門口,總是聽到客人對這位老闆大呼小叫:「為什麼我的巧克力拿鐵,沒有咖啡的味道呢?」。只見到這位已經習慣被客人抱怨的老闆苦口婆心地解釋:「如果你下次想要喝有巧克力味道的咖啡,請你點巧克力拿鐵『咖啡』。」。



如果客人的脾氣比較好一點,這位老闆就會很熱情地來一段「每日一字」的現場教學。「所謂的「拿鐵」就是義大利文的「Latte」,也就是牛奶的意思,相傳在XX年間‧‧‧‧‧」。

拿鐵的咖啡是用Espresso(義式濃縮)都是奶量很高的花式咖啡