2024-02-11 04:00:00天光

【新年快樂】該如何翻譯「龍」成英文?

【「龍」該如何翻譯成英文?】
  
對岸的中國網民近期出現對「龍」如何翻譯成英文的大量討論。有人主張傳統翻譯的Dragon在西方文化中屬於負面意涵,不適合中國龍的正面形象。更有不少官方單位逕自將「龍」音譯為Loong,「龍年」譯為Loong Year。
  
筆者個人的經驗體會是:東方文化當中的龍,確實不同於西方的Dragon。
 
兩者有類似處,但善惡意義截然不同。硬將兩者看成一樣,就會犯了某些譯者將「獨角獸」(Unicorn)用來與「麒麟」互譯的類似謬誤。
 
不只東亞有「龍」這種神獸,南亞也有,而且都認為是「神獸」。佛經中提到「天龍八部」,反映出古代印度的「龍」幾乎與漢地的「龍」概念相同,且不同於西方的Dragon。
  
既然是神獸,應當就不會是地球上曾經存在過的有肉體的生物。
  
個人贊成重新將「龍」音譯為Long或Loung(都比Loong好)。
  
(但中共當局近來很多過於政治化的翻譯,例如將西藏重新譯為Xizang,捨棄自古慣用的Tibet,這些我是強烈反對的。)
 
Dragon在漢譯時可暫翻譯為「惡龍、妖龍」或「大龔」,而不要直接翻譯成「龍」,如此有助於避免讀者誤解。
 
但長期來說,還是應該推廣東西方各自對不同文化要互相理解,才可根本解決對於特定「神獸」正反意涵的歧異。
 
類似的案例,在西方還有phoneix,對應到東方的「鳳」。意義也接近,但有所不同。直接互譯也未必完全合適。
 
此外,現代人說的非洲或美洲「獅子」(Lion),和古代和漢文化當中的神獸「獅」未必相同。有可能因為東亞自古不產Lion,所以後人直接拿遠古時期的神獸「獅」的概念來套用在Lion的翻譯上。
  
東方有許多神獸,西方沒有;反之亦然。不同文化圈可能有不同的神獸概念,彼此的字詞往往不宜直接硬套,有時音譯確實是比較安全的做法。