2007-02-18 19:18:39求逑

便利貼26-完整

看了劉嘉明(佳訊傳播營運總監)對於《愛情不用翻譯》(Lost in Translation)一片的說法,才知,原來劇情表面之鬆散,其實實則是創作極端控制的一部影片。


迷失在日常生活的情節之際,但,又縛於精準的描繪,觀影過程中,對於「完整」且「圓滿」的企求:過了中年,有家有小孩的男人,對於生命卻處於一種不完整的狀態。繞了地球一圈,因為飯店金髮的女孩,因為「知己」,帶給了生命一種完整,影片的描述過程,我都不免在猜想,他的完整狀態是什麼?顯然,答案不是重點。出身於導演家庭的Sofia Coppola,這部影片算是她的新手作,她曾表達,這部影片受王家衛影響甚大。


我猜想,壓抑情感的表達,壓抑肉體的親密碰觸,都與既定的「王家衛」風格,有些關係;諸如男人Bob在飯店房間的床上,只輕微觸摸女孩的小腳、或是一起同抽一支煙、影片圍繞著東京的夜生活場景打轉;末了,男人離開城市前,在東京街頭緊緊抱著女孩,說了一段讓人聽不見的話,也就如同王家衛在《花樣年華》裡的一個橋段,男人過了好些年,到了吳哥窟,把秘密這裡給說進洞裡。


最末了,把秘密輕輕地放進一個洞裡,這才達成一種完整。想起蘇偉貞,在《沉默之島》描述,對於生命的完整,所以喜愛島嶼,因為不大的空間,即有了一種完整之感。




Bob在飯店床上,這麼說:
「越瞭解自己的需要,
越不會受到外界影響。」對我,是相當重要的一份功課。











Black Dunhill 2007-02-19 03:49:22

新年快樂阿^^