2004-02-24 01:15:45求逑

"Matchstick Men" of Ridley Scott

文/alien



無疑是個更大的騙局,在戲上戲下間交錯著。

看戲的人是傻子,演戲的人就得是瘋子了。

精神易於焦慮狀態的物質生活,什麼不是假的?(又,你不忘提醒我什麼才是真的。)男主角Roy Waller (Nicolas Cage飾)被定位成一名精神官能患者,他對於曠場擁有一種「被迫」的過敏。

好萊烏如同廣告短片,懂得人們(觀眾)缺的是什麼。在精緻的包裝下,它足以引誘我掏出口袋裡的新台幣兩百元上下,鑽入黑暗的戲院裡,經驗那兩小時,短短的,不屬於自己的片段。

我們(觀眾)很有可能在好萊烏的沙盤裡,推演自己。誤認那些是回憶的一部份。
Nicolas Cage慣演好萊烏大片,他以熟稔的好萊烏明星臉收買過不少觀眾脆弱的心,繼前一部《Adaptation》(2003/蘭花賊)後再度理所當然繼承典型現代價值觀中上階層人物。

說實在的,每每看Cage所演的片,免不了聚焦在他身上,憂鬱的眼神,平凡中年人的外型卻往往帶活了影片氣氛。Cage最拿手的把戲無非是以一慣的形象然後試圖明顯地「魔術」詮釋影片所要帶出的議題。

魔術效果最好的便是在《Leaving Las Vegas》(1995/遠離賭城)他所帶動的Ben Sanderson簡直讓人忘了螢幕的存在。效果最差似乎是在《Con Air》(1997/空中監獄) Poe竟懷有那偉大的帝國主義與Vince Larkin(John Cusack飾)對唱,那種討好觀眾的失敗騙術。

火柴人片名的翻譯是明顯告知我們,這是包裝精緻的騙局。

這部片是以騙子(有明顯的同理心),與其伙伴,傳達之間的默契之外意圖刻意不明顯的騙術,當中所操弄的要素是稀薄而陌生的親情,順帶牽扯心理治療長期過程中的矛盾性與癥結。

「Match-stick men 」除了表面所譯的「騙子」(grifter)之外,注意使用「match」它所代表的組合,婚姻,競賽意義。當然,這很有可能是作為一名失敗觀眾的解釋。導演Ridley Scott在動作科幻片外的挑戰溫情挾以喜劇的片子,這部片中失格的理由似乎也很明顯,就是用了Nicolas Cage(魔術大師),而Sam Rockwell的襯托(兔女郎性質)就過份明顯,當中所使用的白鴿(要令其消失或變形的) Alison Lohman,奪取了身為一名失敗觀眾的注意力。「match」片名隱然成了這部片的危機。

金錢氾濫以及怪奇的物質交換時機裡,男主角Roy Waller把錢餵養給會bark的沙皮狗撲滿,在坐擁大泳池的豪宅裡,欲求填補的無非是那些薄弱的親情,自身的認定親緣關係。

似乎沒有人真正信賴科學所帶來的驗証,大家都憑直覺。

我還是忍俊不住,為了Nicolas Cage頭戴尖形的紗布帽跑出病房那一幕,鼓了掌。





Ψ 導演: 雷利史考特
演員: 尼可拉斯凱吉、山姆洛克威爾、愛莉森羅曼布魯斯麥奎爾、布魯斯奧特曼
Ψ 劇情簡介:
羅伊與法蘭克是一對合作無間的騙徒,就在火柴人二人組又發現一個新的詐騙目標,百萬富豪恰克佛瑞契的同時,羅伊的十四歲的女兒安琪拉突然出現,她幾乎等不及要羅伊傾囊相授,羅伊面對親生女兒過人的騙徒天賦時,心中除了驕傲外還有一絲五味雜陳,卻也無奈發現他這輩子賴以維生的價值觀岌岌可危。