例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻對照好,除 google translator 供應的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是准確的用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!或許掃過搜索成績後,你就能夠風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的調集,以電腦可辨識的方式呈現,供語言學研究使用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續闡明、檢索、對比等。
語料庫究竟是什麼?
沒錯就是它,如何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字挨次完全相同的全部詞組。