2006-08-16 21:52:08soye

【暫訂】約8/30「可能」會推出小短篇,還有幾個問題請幫忙

八月三十日好像是潤七夕,想說也很久沒有弄類似的小篇了。如果時間來得及的話,就推出吧。(不過只剩下兩個星期)
目前有兩個想法,看看哪一個可以先寫完吧。
如果寫的完的話....

另外
有沒有人懂日文的,幫我看一下下面這些文法對不對。
1.玻璃色天空 = ガラスの色の空 ? 還是 ガラス色の空 ?
(感覺用硝子色の空比較怪...)

2.A與B兩人的故事 = AとBのふたりの物語 ? 還是AとBのふたりのスト─リ─
(用物語好還是スト─リ─好咧?)
0818補:在r2d2的建議下,可能就用AとBのスト─リ─吧,ふたり有點贅字的感覺

3.幸福到底是什麼? = 幸せは一体何なのか?

4.去「地名」流浪 = 「地名」へ流浪する?
0818補:這邊是想說,例如我去香港自助旅行,然後半開玩笑地跟朋友說:「去香港流浪」的情境。

請大家幫我一下囉~謝謝啦

------------------------------------------
謝謝大家的幫忙,因為小弟不懂日文
(雖然現在網路上有很多日翻中的網站,不過不太相信他們翻句子的正確性)
所以請大家多多包涵看看口語或文法上有沒有什麼錯誤的地方。

謝謝大家囉
-----08/18 補充--------------------------
謝謝O’s、r2d2和縮毛的幫忙
不過留言的日文部分,我都只看到空格,沒看到日文。
我只能看到我這邊裡面的日文和我回覆內容裡的日文

O’s和縮毛兩位回的內容裡的日文,我都看不到。
將IE裡面的「檢視」「編碼」都換過簡體或日文,只能看到一堆亂碼。
不知道有沒有什麼方法可以在big5編碼的情況下看到兩位回的日文字。
sam 2006-08-22 15:39:51

我想請請問一下松葉大人
我要怎樣才可以看之前的文章ㄟ
你寫得很棒喔
加油

版主回應
謝謝Sam啦,小弟只是騙吃騙吃啦。
之前的文章要等PCHOME修好,他們8/21的維修報告有說還要再等一陣子。

所以就麻煩你再等一下下囉。^^
2006-08-23 01:13:06
縮毛 2006-08-18 03:54:36

大概知道為何無法顯示日文。

之前回覆時,在下用的瀏覽器是Firefox

用回覆IE應該就看得到吧(心虛)

(對不起讓我再重貼一次)

1.
玻璃色天空
個人建議翻譯成 

ガラス色の空
ガラスのような空
ガラス色のある空

補充
松葉大人有使用過 Glassy Sky 的樣子
那把英文該成片假名 也算是一種翻譯吧(汗)

2.
都可以
個人喜歡 ストーリー

3.
幸せは一体何なのか?
當然沒錯阿

不過
「幸せとは一体何なのか?」
個人認為更好
「…とは」慣用在這樣的詢問句上

或是簡短的「幸せとは?」

4.
「地名」へ流浪する
在文法上沒有問題

但是在下猜想
松葉大人想要表達是(無拘無束地漂泊、流浪)
建議使用
香港へ放浪する

「流浪する」用在 (被迫遷移)的流浪上比較多。例:飽受戰爭蹂躪的難民

版主回應
先謝謝縮毛這麼熱心的幫忙。
1.感覺ガラス色の空比較簡潔。
直接翻片假喔...其實也是可以...
2.我也是覺得ストーリー的感覺比較好。
3.恩恩,とは好像也常聽到
4.所以可以用「放浪」囉~呵呵
其實也不是漂泊,我是想問比較像遊玩性質,然後借代流浪的說。例如去香港自助旅行,開玩笑地說「去香港流浪」
不過也有朋友建議用「浮浪」
真是好多浪啊...^^
2006-08-23 01:11:46
縮毛 2006-08-18 03:23:33

抱歉讓我再復回應,測試一下

回答松葉版主的提問:

請問「幸福」跟「幸せ」有什麼差別嗎?
>>>
都是名詞。
幸福(こうふく)書寫等文書表現,比較生硬、正式。
幸せ(しあわせ)比較常用,書面、口語都常出現。
---------------------------------------
「何だ」和「何なのか」有什麼不同呢?
>>>
意思上沒什麼差。
(下面解釋可跳過,應為也不一定對orz)

「何」是指示代名詞。

「何だ」
口語會話。省略了疑問詞(終助),但表達了疑問的概念。

「何なのか」
1.「のか」是疑問詞(終助)。
2.指示代名詞「何」也屬「名詞」。
3.名詞要加上「な」連接「のか」。
4.也就說「何ですか」「何なのか」「何だ」
在意思上應該是一樣的。

版主回應
1.難怪我比較常聽到幸せ(しあわせ)
2.「何だ」是真的蠻常聽到的 ^^
2006-08-23 01:07:42